CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

Translation of onomatopoeia in holy defense literary works

عنوان مقاله: Translation of onomatopoeia in holy defense literary works
شناسه ملی مقاله: JR_LST-2-2_006
منتشر شده در شماره 2 دوره 2 فصل در سال 1395
مشخصات نویسندگان مقاله:

Azadeh Sharifi Moghadam - Associate Prof., Shahid Bahonar University of Kerman
Azita Ghazizade - M.A. graduate, Shahid Bahonar University of Kerman

خلاصه مقاله:
Onomatopoeia refers to the signs in which a natural relationship is detected between the word and its meaning and concept in the real world. In fact, in these words, there is an innate connection between signifier and signified based on particular sound features. Some types of onomatopoeia are similar in different languages since they are the reflections of the same feelings in humans and have similar implications in human mind. Nevertheless, since the creation of these signs is optional, they might take entirely different forms in different languages which poses serious challenges to their translation. The purpose of this study was to investigate the application of onomatopoeia in Holy Defense literary works and the strategies adopted to translate them. In this regard, the onomatopoeia words utilized in literary works of Holy Defense including fiction and poem were studied and the applied translation strategies were analyzed based on the model proposed by Flyxe. The results of this study indicated that Persian onomatopoeia words were mostly translated by using an equivalent onomatopoeia in English. If the appropriate equivalent was not found, explicative paraphrases were used instead.

کلمات کلیدی:
Holy Defense literary works, Onomatopoeia, Translation strategies

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/868589/