واکاوی تحلیلی روش شناسی تعابیر کنایی در فرایند ترجمه حداد عادل
عنوان مقاله: واکاوی تحلیلی روش شناسی تعابیر کنایی در فرایند ترجمه حداد عادل
شناسه ملی مقاله: JR_QHS-12-1_011
منتشر شده در شماره 1 دوره 12 فصل در سال 1397
شناسه ملی مقاله: JR_QHS-12-1_011
منتشر شده در شماره 1 دوره 12 فصل در سال 1397
مشخصات نویسندگان مقاله:
محمدحسن امرایی - استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه ولایت ایرانشهر
خلاصه مقاله:
محمدحسن امرایی - استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه ولایت ایرانشهر
در این جستار به بررسی روششناسی ترجمه کنایه و نقد عملکرد استاد حداد عادل پرداخته شده است. ناقدان و صاحبنظران ترجمه، سه روش را برای ترجمه کنایه مناسب دانستهاند، و بر این اعتقادند که شیوه کنایی، بهترین روش برای ترجمه تعابیر کنایی معادلدار در زبان مقصد (ترجمه) است، در غیر اینصورت، باید به روش معنایی، و حتیالمقدور از ترجمه تحتاللفظی صرفنظر نمود. نگارنده نیز روش ترکیبی و تلفیقی: معنایی - ارتباطی را پیشنهاد میکند؛ با این حال، حدادعادل بیشتر تعابیر کنایی را به سبک تحتاللفظی صرف ارائه کرده که ضعیفترین شیوه برای برگردان کنایه است و اساسا نمیتواند لطایف معانی پنهان کنایه را به مخاطب بازتاب دهد. دستاورد این پژوهش که با استقصاء تام ترجمه و با اعتماد به روش توصیفی - تحلیلی و نقدی انجام شده، نشان میدهد که حدادعادل، در ترجمه کنایه روش یکنواختی ندارد و از روشهای مختلف کنایی، معنایی، معنایی - ارتباطی و تحتاللفظی بهره گرفته که مطلوب و موردنظر است؛ اما مسئله مهم استفاده غیر روشمند و بیبرنامه ایشان از سبک تحتاللفظی است، تا جایی که از مجموع 15 مورد کنایهای که از سراسر ترجمه وی بررسی شد، 9 مورد به شیوه تحتاللفظی صرف، 4 مورد به شیوه معنایی، 1 مورد به شیوه کنایی و 1 مورد نیز به شیوه معنایی ارتباطی ترجمه شده است. این موضوع ترجمه حدادعادل از کنایات را با چالشی آشکار مواجه ساخته است. هدف این مقاله، بررسی ترجمه حدادعادل با محوریت کنایه، و پیشنهاد مطلوبترین شیوه برای ترجمه این ساختار بلاغی است که در موارد فراوانی نیازمند بازنگری مجدد است.
کلمات کلیدی: ترجمه قرآن, تعابیر کنایی, حداد عادل, روش شناسی, ترجمه تحت اللفظی, نقد
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/871486/