هارمونی، آهنگ و سجع در ترجمه آلمانی قرآن کریم

Publish Year: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 280

This Paper With 23 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_PAQ-5-3_007

تاریخ نمایه سازی: 11 تیر 1398

Abstract:

تا چه میزان در ترجمه های متون قرآنی ʺآهنگʺ و ʺفرمʺ آیات و سوره های قرآن رعایت می گردد و تا چه میزان این اصول مهم متن قابل ترجمه هستند در این تحقیق مورد بررسی قرار می گیرد. هر متنی دارای ابعاد مختلفی است و از نظر شکل و آهنگ نیز متون دینی دارای پیام خاصی هستند، که از جهت تاثیرگذاری خاص بر مستمعین دارای اهمیت فراوانی است. این ویژگی های مهم متنی بایستی لزوما در ترجمه منعکس شوند. در تحقیق حاضر سعی می گردد این مشخصه ها و معیارهای متن در ترجمه های آلمانی قرآن کریم توسط فریدریش روکرت (Friedrich Rückert 1788 – 1866) بررسی گردد و به این سئوال پاسخ داده شود، که تا چه میزان این ترجمه از قرآن موفق به انتقال شکل و لحن بیان متن اصلی خود شده است. با مثالهای مختلف از سوره های آهنگین و کوچک قرآن و در مقایسه با ترجمه های فارسی این ظرافتهای ادبی و زبانی مهم متون دینی بررسی می گردد و کیفیت ترجمه در مقابل اصل متن قرآنی مورد سنجش و ارزیابی قرار می گیرد.  

Keywords:

ترجمه های آلمانی قرآن , فرم و آهنگ در ترجمه , شکل و لحن بیان در متون دینی , فریدریش روکرت

Authors

علی رجائی

عضو هیئت علمی دانشگاه اراک

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • پورجوادی، نصرا.:(1376)، (ناشر) درباره ترجمه؛ مجموعه مقالات راجع به ترجمه، ...
  • حدادی، محمود،(1375)، مبانی ترجمه؛ انتشارات جمال الحق، چاپ سوم، تهران ...
  • رجائی، علی،(1378)، نشر و گسترش ادبیات مشرق زمین در آلمان؛ ...
  • رشیدی، غلامرضا،(1378)، ترجمه و مترجم؛ آموزش اصول و قواعداساسی ترجمه، ...
  • صلح جو، علی، (1377)، گفتمان و ترجمه؛ نشر مرکز، تهران ...
  • کبیری، قاسم،(1374)، اصول و روش ترجمه؛ انتشارات رهنما، تهران. ...
  • کزازی، میرجلال الدین،(1374)، ترجمانی و ترزبانی، کندوکاوی در هنر ترجمه؛ ...
  • مختاری اردکانی، محمدعلی،(1375) هفده گفتار در اصول، روش و نقد ...
  • ه32. ژبرنژاد، حسین،(1370)، آیین ترجمه؛ انتشارات دو نور، تهران . ...
  • Bobzin, Hartmut: Der Koran in der Übersetzung von Friedrich Rückert; ...
  • Bobzin, Hartmut: (Hrsg.) Hafisische Vierzeiler in Übertragung von Friedrich Rückert; ...
  • Budde, H. / Sievernich, G.: Europa und der Orient: 800-1900 ...
  • Der Koran: in der Übersetzung von Friedrich Rückert; hrsg. von ...
  • Fischer, Wolfdietrich: Der Koran in der Übersetzung von Friedrich Rückert; ...
  • Gadamer, H. G.: Wahrheit und Methode, Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik; ...
  • Gasset, Jose Ortega y: Glanz und Elend der Übersetzung; In: ...
  • Grombie, A. G.: Griechisch-arabische Naturwissenschaften und abendländisches Denken; In: Europa ...
  • Koller, W.: Einführung in die Übersetzungswissenschaft; Heidelberg 1979. ...
  • Koppen, Erwin: Die literarische Übersetzung; in: Vergleichende Literaturwissenschaft; Theorie und ...
  • Levy, Jiri: Die literarische Übersetzung, Theorie einer Kunstgattung; Athenäum Verlag, ...
  • Paepcke, Fritz: Im Übersetzen leben, Übersetzen und Textvergleich; Hrsg. Berger ...
  • Prang, Helmut: Friedrich Rückert, Geist und Form der Sprache; Schweinfurt ...
  • Radjaie, Ali: Das profan-mystische Ghasel des Hafis in Rückerts Übersetzung ...
  • Radjaie, Ali: Einführung in die deutsche Literatur; Literaturgeschichte, Epochen, Payame ...
  • Reiß, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik; Kategorien und Kriterien ...
  • Rückert, Friedrich: Ausgewählte Werke; Hrsg. von A. Schimmel, 2 Bde, ...
  • Rückert, Friedrich: Gesammelte poetische Werke; in 12 Bänden, Sauerländer Verlag, ...
  • Schimmel, Annemarie: Orientalische Dichtung in der Übersetzung F. Rückerts; Sammlung ...
  • Steinschneider, Moritz: Die arabischen Übersetzungen aus dem Griechischen; Nachdruck, Graz ...
  • Störig, H. J.: Das Problem des Übersetzens; Wege der Forschung, ...
  • Tgahrt, Reinhard: Weltliteratur; Die Lust am Übersetzen im Jahrhundert Goethes; ...
  • Wuthenow, Ralph-Rainer: Das fremde Kunstwerk, Aspekte der literarischen Übersetzung; Palaestra ...
  • نمایش کامل مراجع