CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

معادل یابی در ترجمه از عربی به فارسی

عنوان مقاله: معادل یابی در ترجمه از عربی به فارسی
شناسه ملی مقاله: ICLP03_169
منتشر شده در سومین همایش ملی زبان،ادبیات و بازشناسی مشاهیر و مفاخر در سال 1397
مشخصات نویسندگان مقاله:

اسماعیل درخشان ویژه - کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی ، دبیر عربی آموزش و پرورش شهرستان بجنورد

خلاصه مقاله:
مفهوم معادل یابی بدون شک یکی از مساله سازترین و بحث برانگیزترین موارد در زمینه ی ترجمه است. عدم معادل یابی یا برابریابی درست، در نهایت به فرآیند ارتباط درست ورعایت امانت در ترجمه، لطمه وارد می سازد. بنابراین، با وجود شدت وضعف اشتباهات در معادل یابی ها یا برابریابی ها، هر اقدام اشتباهی که به نادرستی معادل یابی یا برابریابی منجرشود، یک خطا در نظر گرفته می شود. .طبیعی است که اشتباه در معادل یابی، در مفهوم حاصل از جمله اثرگذار است وفرآیند ارتباط را دچار اختلال می سازد. هرچه مترجم به ظرافت های معنایی واژه در ترکیب های مختلف آگاه تر باشد، تحیر وسرگردانی وی نیز در انتخاب معادل بیشتر خواهد شد، اما انتظاری که ازمترجم می رود این است که با کمترین خسارت ولطمه، معادل مناسب را انتخاب کند. از این رو در این مقاله برآنیم تا با ارائه نظریات صاحب نظران غربی در مورد معادل یابی، به بررسی انواع معادل یابی و برابریابی بویژه در سطح واژگان بپردازیم و با بررسی آنها به روند ترجمه های عربی به فارسی وبالعکس، کمک کرده باشیم تا از بروز چنین مشکلاتی در ترجمه جلوگیری کنیم. لازم به ذکر است که در این مقاله، مثالها و نمونه های آلمانی و انگلیسی را در مبحث انواع برابریابی در سطح واژگان، حذف کرده و با آوردن شاهد مثال هایی از زبان عربی و فارسی از توصیف گرایی صرف، پرهیز نموده و به جنبه های کاربردی آن پرداخته ایم.

کلمات کلیدی:
اهمیت ترجمه، نظریات معادل یابی، انواع برابری، برابری واژگان

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/894926/