بررسی و نقد ترجمه کتاب الایام
Publish place: National Conference on Literary Studies
Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 5,919
This Paper With 10 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
PLRC01_097
تاریخ نمایه سازی: 31 تیر 1398
Abstract:
کتاب الایام، یکی از آثار ماندگار و پرمخاطب طه حسین، پژوهشگر، ادیب و نویسنده مصری می باشد. وی در این کتاب به شرح زندگی پر فراز و نشیب خود، پرداخته است. با توجه به ضرورت مطالعه شرح حال و سرگذشت بزرگمردان و دانشمندان، ترجمه این کتاب اهمیتی دوچندان داشته، که این مهم توسط حسین خدیوجم انجام گردیده است. مطالعه ترجمه فارسی این کتاب، آدمی را چنان غرق در داستان می نماید، که خواننده بویی از ترجمه، احساس نمی کند. و این جز نتیجه تلاش و دقت نظر در خور تقدیر مترجم، چیز دیگری نمی باشد. استفاده صحیح و بجا از تکنیکهای ترجمه و برقراری تعادل همگام با متن مبدا چنانچه به شکل کامل رعایت گردد، علاوه بر انتقال کامل محتوای متن اصلی از هرگونه از هم گسیختگی متنی نیز ممانعت به عمل میآورد. در هر روی در این جستار برآنیم به بررسی و نقد ترجمه حاضر پرداخته و با بهره گیری از رویکرد متن محوری و امانتداری، میزان موفقیت مترجم در حوزه های کلیت متن، واژگان و جملات را مورد مداقه قرار دهیم.
Keywords:
Authors
محمد امان الهی
دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه کاشان