ترجمه شعر عربی به فارسی و چالش انتقال موسیقی

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 644

This Paper With 13 Page And PDF and WORD Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

ADABICONF02_139

تاریخ نمایه سازی: 31 تیر 1398

Abstract:

ترجمه منظوم شعر یکی از برترین و دشوار ترین انواع ترجمه است که علی رغم اهمیت بالایش در حیطه ادبیات و ترجمه، کمتر مورد اهتمام پژوهش وران قرار گرفته است، یکی از مطالعاتی که می تواند در این حیطه انجام شود توصیف جنبه های مختلف ترجمه های منظوم به عنوان نمونه های واقعی و عینی ترجمه برای دریافت راهکارهای آموزشی و کاربردی است؛ پژوهش حاضر در صدد است تا با تکیه بر ترجمه منظوم استاد شهریار از قصیده رائیه بشر و ترجمه منظوم جاجرمی از قصیده نونیه بستی راهکارهای انتقال موسیقی شعر در خلال ترجمه منظوم را مورد بررسی قرار دهد. مهم ترین یافته های این پژوهش که به روش تحلیلی - توصیفی نگارش یافته بیانگر آن است که مترجمان در ترجمه منظوم شعر سعی می کنند با انتخاب بحر و وزن مناسب موضوع و قافیه مشترک با متن اصلی و همچنین جبران کاستی های موسیقائی، موسیقی متن مبدا را به متن مقصد انتقال دهند.

Authors

محمد رحیمی خویگانی

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه اصفهان