بررسی انواع ترجمه های منظوم از حکایت روباه و کلاغ زاغ در ایران و مقایسه ی آن با نمونه ی عربی آن

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 738

This Paper With 16 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

MATNPAGOOHI07_025

تاریخ نمایه سازی: 8 مرداد 1398

Abstract:

ادبیات کودک یکی از شاخه های ادبی است که ابتدا در اروپا مورد توجه قرار گرفت و سپس به سایر کشورها راه یافت. این نوع ادبی در دوره ی جدید خود، مخاطب –یعنی کودک- را مورد توجه قرار میدهد و سعی میکند با توجه به درک کودک و برای لذت او سروده شود. حکایات یکی از منابع مهم تشکیل دهنده ی ادبیات کودک هستند. برخی از حکایات مختص گروه و سرزمینی خاص هستند اما برخی از حکایات در سراسر جهان پراکنده اند؛ و ترجمه میتواند در این پراکندگی نقش مهمی را ایفا کند. حکایت روباه و کلاغ (زاغ) یکی از حکایاتی است که انواع مختلف آن در سراسر دنیا دیده میشود و به نوعی منبع آن را حکایات لافونتن دانسته اند. در ایران افرادی مانند علی اکبر صابر، ایرج میرزا، سید اشرف الدین حسینی، نیر سعیدی و حبیب یغمایی دست به ترجمه-ی منظوم این اثر زده اند که موفق ترین نمونه، قطعه ی حبیب یغمایی است. در ادبیات عرب نیز نمونه ای از این قطعه وجود دارد که توسط محمد عثمان جلال سروده شده است که در کتاب العیون الیواقظ فی الامثال و المواعظ وجود دارد. این دیوان مجموع حکایاتی را در بردارد که نقش مهمی را در شکل گیری ادبیات کودک در مصر را برعهده دارد.

Keywords:

روباه و زاغ , لافونتن , ادبیات کودک و نوجوان , ادبیات عرب , ترجمه

Authors

زهرا خورسندعلیزاده

دانشجوی کارشناسی ارشد ادبیات کودک و نوجوان دانشگاه امام رضا ع