تحلیل انتقادی سبک داستان کودکانه در ترجمه ی شما که غریبه نیستید هوشنگ مرادی کرمانی

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 917

This Paper With 12 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

MATNPAGOOHI07_077

تاریخ نمایه سازی: 8 مرداد 1398

Abstract:

بازآفرینی سبک و سیاق نویسنده در زبان مقصد، یکی از اساسیترین اصول نزد مترجمان است. در این راستا، رعایت طرز نگارش، شیوه ی کاربرد زبان و لحنگفتار5 نویسنده در ترجمه، به منظور انتقال احساس و عواطف مشابه، به خصوص در داستانهای کودکانه از اهمیت5 دوچندان برخوردار است. سبک داستانهای کودکانه مرادی کرمانی یکی از برجسته ترین عوامل انتقال معناست و سایر عناصر داستان در کنار آن شکل گرفته است. زبان وی در شما که غریبه نیستید ساده، صمیمی و نزدیک به زبان محاوره است. استفاده از جملات کوتاه و منقطع، تکرار واژگان، برهم زدن ساختار جملات، شروع جمله با فعل و استفاده از کنایه از ویژگی های سبک وی به شمار میرود. در پژوهش حاضر سعی داریم تا با مقایسه سبک نویسنده با ترجمه آن توسط میترا فرزاد، به تحلیل و بررسی انتخاب معادلهای عناصر زبان کودکانه در زبان مقصد بپردازیم و سپس با استفاده از نظریه ی سیزده گرایش تحریفی متن آنتوان برمن به نقد شیوه های انحرافی داستان توسط مترجم پرداخته و تغییراتی که در سبک نویسنده در ترجمه اعمال شده، بیرون کشیده و تحلیل نماییم. بررسی های اولیه ی بر روی ترجمه نشان میدهد که مترجم جملات کوتاه را به جملات بلند تبدیل کرده و در بسیاری از موارد ساختار به هم ریخته جمله را در زبان فرانسه نظم بخشیده و به جای واژگان ساده زبان کودکانه در متن اصلی، از معادلهای سخت تری استفاده کرده و اینگونه سبک زبان کودکانه را تا اندازه ای تحریف کردهاست.

Authors

صدیقه شرکت مقدم

هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی