CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

اهمیت شناخت نوع حرف باء و کارکرد معنایی آن در ترجمه قرآن کریم

عنوان مقاله: اهمیت شناخت نوع حرف باء و کارکرد معنایی آن در ترجمه قرآن کریم
شناسه ملی مقاله: RICCONF02_023
منتشر شده در دومین کنفرانس بین المللی پژوهشهای دینی، علوم اسلامی، فقه و حقوق در ایران و جهان اسلام در سال 1398
مشخصات نویسندگان مقاله:

اعظم رمرودی - دانشجوی کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث، دانشگاه سیستان و بلوچستان، زاهدان
حسین خاکپور - دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه سیستان و بلوچستان، زاهدان
محمد تقی زندوکیلی - استادیار گروه زبان و ادبیات عرب، دانشگاه سیستان و بلوچستان، زاهدان

خلاصه مقاله:
با گسترش اسلام به کشورھای غیر عرب اندک اندک آھنگ ترجمه قرآن شکل گرفت. فرآیند ترجمه قرآن به دیگر زبان ھا به منظور شناساندن صحیح مفھوم قرآنی برای دیگر ملت از اھمیت بسیاری برخوردار است . لزوم شناخت ترجمه ھای برتر ما را بر آن داشت با عنایت به پنج روش ترجمه قرآن کریم؛ یعنی تحت الفظی، آزاد، تفسیری، ادبی، عرفانی میزان موفقیت مترجمان منتخب را در انعکاس معنی حرف جر باء در ھر روش را مورد بررسی و نقد قرار دھیم. ھدف از این پژوھش تطابق ترجمه ھای فارسی منتخب با معانی ارائه شده از تفاسیر و کتب ادبی است تا نشان دھد کدام یک از پنج روش ترجمه بھتر توانسته است به وظیفه خود عمل کند مقاله حاضر با روش توصیفی- تحلیلی پس از بررسی و تحلیل یافته ھای پژوھش نشان می دھد اکثر مترجمان معنای اصلی باء یعنی الصاق را در نظر گرفته اند و در مجموع تقریبا ھر پنج روش ترجمه انطباق زیادی با تفاسیر و کتب ادبی دارد.

کلمات کلیدی:
انواع باء ، ترجمه قرآن، ترجمه آزاد، ترجمه ادبی، ترجمه عرفانی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/924955/