La traduction, une porte d entrée dans la culture de l autre Une oeuvre à travers la traduction : Khedmatkar et/ ou Zeynab de Goli Taraghi

Publish Year: 1390
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: French
View: 240

This Paper With 17 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLLF-5-8_003

تاریخ نمایه سازی: 15 مهر 1398

Abstract:

Dans le monde actuel de la littérature, la traduction estvue comme un des éléments essentiels qui ne se démentepas ; et cela à juste titre, car c’est grâce à la traductionqu’une oeuvre littéraire passe d’une langue à l’autre. Maisce passage est loin d’être une simple transplantation : pourconserver toutes les dimensions d’une oeuvre- langagière,culturelle et ….- la traduction a beaucoup à faire et les enjeuxrelèvent de différents facteurs: des éléments paratextuels austyle de l’écrivain, chacun joue son rôle dans le sens dégagéde cet ensemble appelé oeuvre littéraire .Dans cette optique, ce présent article se propose defaire une étude entre une des nouvelles de Goli Taraghi, Zeynab et la traduction de cette nouvelle en français pouranalyser les obstacles existant sur le chemin que cettenouvelle a parcouru pour arriver à son lectorat français.

Authors

Jaleh Kahnamouipour

Professeur, Université de Téhéran

Mina Mazhari

Doctorante, Université de Téhéran