Dubbing English Culture-Specific Items into Persian: A Case of Taboos in IRIB's Hollywood Films

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 536

This Paper With 22 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TELJ-13-2_001

تاریخ نمایه سازی: 23 مهر 1398

Abstract:

Demonstrating their idiosyncrasies in a culture-specific way, cultural aspects are one of the most demanding tasks in cultural transfer, especially in rendering audiovisual materials. This study investigated the applied strategies in rendering taboos from English to Persian in 10 dubbed action Hollywood movies by Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB). To this aim, the original and dubbed versions of the movies were collected from Soroush Sima Company, which is a highly official audiovisual translation (AVT) company in Iran. Afterwards, the original and dubbed versions of the movies were compared seeking for the culture-specific items (CSIs), especially taboos. Then, the taboo expressions were extracted from the original versions and compared with their translations in the dubbed versions. Finally, the results were interpreted through SPSS, considering Venuti s (1995) strategies in translation studies (i.e., domestication and foreignization). Analysis of the chi-square results indicated χ2 (27, N = 10) = 83.49, considering **p < 0.05. Besides, analysis of the data revealed that deletion, with the frequency of 60.26%, was the topmost applied strategy in the rendition of the taboo expressions. Moreover, reduction of the dubbed run-time of the movies indicated that scene omission was another strategy to censor and prevent injection of harmful thoughts into the Islamic society of Iran. Thus, Iranian audiovisual translators mainly tend to localize, or domesticate, translation of taboo expressions while dubbing. Findings contribute to a proper translation of CSIs, especially taboos in AVT, mainly in the dubbing field.

Authors

Mahmood Hashemian

Shahrekord University

Maryam Hosseini

Shahrekord University

Azizullah Mirzaei

Shahrekord University

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Allan, K., &amp; Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and ...
  • Anderson, L., &amp; Trudgill, P. (1990). Bad language. Oxford and ...
  • Bednarek, M. (2019). Don t say crap. Don t use ...
  • Diaz Cintas, J. (2008). Audiovisual translation comes of age. In ...
  • Diaz Cintas, J. (Ed.). (2009). New trends in audiovisual translation. ...
  • Dolet, E. (1997). La maniere de bien traduire d une ...
  • Dryden, J. (1992). Metaphrase, paraphrase, and imitation. In R. Schulte ...
  • Gottlieb, H. (2004). Language-political implications of subtitling. In P. Orero ...
  • Gottlieb, H. (2008). Screen translation. In A. Schjoldager (Ed.), Understanding ...
  • Graven, A. (2009). Derfor bander vi. videnskab. Retrieved February 7, ...
  • Horbacauskiene, J., Kasperaviciene, R., &amp; Petroniene, P. (2016). Issues of ...
  • House, J. (1977). A model for translation quality assessment.Tubingen: Gunter ...
  • House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press. ...
  • Huang, P. (2019). Textbook interaction: A study of the language ...
  • Ivir, V. (1987). Procedures and strategies for the translation of ...
  • Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In L. ...
  • Jay, T. (2009). The utility and ubiquity of taboo words. ...
  • Lewis, R. D. (2006). When cultures collide: Leading across cultures. ...
  • Ljung, M. (2011). Swearing: A cross-cultural linguistic study. Basingstoke and ...
  • Montagu, A. (1967). The anatomy of swearing. New York: The ...
  • Newmark, P.  (1981). Approaches to translation. UK: Pergamum Press. ...
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Oxford: Pergamum Press. ...
  • Newmark, P. (2010). Translation and culture. In B. L. Tomaszczyk(Ed.), ...
  • Nida, E. (1964). Toward a science of translating: With special ...
  • O Neil, D. (2006). World diversity patterns. Retrieved February from ...
  • Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles Retrieved ...
  • Pettit, Z. (2009). Connecting cultures: Cultural transfer in subtitling and ...
  • Pym, A. (2010). Exploring translation studies. London and New York: ...
  • Samakar, S. (2010). Translation of extralinguistic culture-bound elements in Persian ...
  • Schleiermacher, F. (1813). On the different methods of translating. In ...
  • Sedighi, A., &amp; Najian Tabrizi, S. (2012). On audiovisual translation: ...
  • Thriveni, C. (2002). Cultural elements in translation: The Indian perspective. ...
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and ...
  • Tytler, A. F. (1797). Essay on the principles of translation. ...
  • Venuti, L. (1995). The translator s invisibility: A history of ...
  • Venuti, L. (2008). The translator s invisibility (2nd ed.). London ...
  • Vossoughi, H., &amp; Etemad Hosseini, Z. (2013). Norms of translating ...
  • Wang, F. (2014). An approach to domestication and foreignization from ...
  • Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics (5th ed.). UK: ...
  • Yule, G. (2009). The study of language (3rd ed.). England: ...
  • نمایش کامل مراجع