CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

نقد و بررسی دو ترجمه طبری و فولادوند (بررسی موردی سوره دخان)

عنوان مقاله: نقد و بررسی دو ترجمه طبری و فولادوند (بررسی موردی سوره دخان)
شناسه ملی مقاله: ICCQ01_002
منتشر شده در همایش ملی نقد زبان‌شناختی ترجمه‌های معاصر فارسی قرآن کریم در سال 1398
مشخصات نویسندگان مقاله:

ابوالفضل رحمنی - استاد مدعو رشته زبان و ادبیات عرب دانشگاه کوثر بجنورد
علی رضا حسینی - عضو هیئت علمی رشته زبان و ادبیات عرب دانشگاه کوثر بجنورد
محمد غفوری فر - عضو هیئت علمی رشته زبان و ادبیات عرب دانشگاه کوثر بجنورد

خلاصه مقاله:
سوره دخان شصت و چهارمین سوره قرآن است که در مکه بر پیامبر نازل شده است. دخان در لغت به معنای دود است و علت نامگذاری سوره به این نام این است که در آن از عذابی به نام دخان برای کافران سخن به میان آمده است. در این پژوهش با روش تحلیلی و توصیفی بر اساس ترجمه طبری و فولادوند به این نتیجه رسیدیم که ترجمه فولادوند در مقایسه با طبری از جامعیت و دقت خاصی در ترجمه برخوردار است و مترجم نهایت سعیش را به کار برده است تا قواعد نحوی حاکم بر زبان را رعایت کند و برای مخاطب روان و فصیح و شیوا ترجمه کند تا برای مخاطب قابل درک و فهم باشد در حالی که ترجمه طبری به سبک نوشتار قدیم ترجمه شده و از ابهامات و پیچیدگی زیادی برخوردار است.

کلمات کلیدی:
ترجمه قرآن، سوره دخان، ترجمه طبری، ترجمه فولادوند.

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/954674/