بررسی تطبیقی ترجمه سوره سجده در ترجمه مکارم، فولادوند و خرم دل با نگاه به مسائل زبانی مبدا و مقصد

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 887

This Paper With 28 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TSHQ-2-2_004

تاریخ نمایه سازی: 9 آذر 1398

Abstract:

 انتظار خوانندگان از مترجم قرآن، دریافت ترجمه ای قابل فهم و روان از مطالب و مفاهیم آن است و این امر زمانی میسر می گردد که مترجم به نیکی با مسائل زبانی زبان عربی آشنا باشد، ساختار زبان مقصد را رعایت کند و بهترین معادل ها را برای واژگان بیابد. اما ترجمه های موجود با اینکه اغلب ترجمه هایی خوب و دقیق هستند و ظرافت های بسیاری در آن ها اعمال شده است، انتظار کامل مخاطبان را برآورده نساخته اند. به منظور نقد ترجمه های فعلی قرآن کریم و تبیین نقش والای ترجمه در انتقال مفاهیم کتاب الهی، در این نوشتار با روش تحلیلی و مقایسه ای، سه ترجمه مشهور از سوره سجده (مکارم، فولادوند و خرم دل) نقد و بررسی شده است. نتیجه بحث با نگاه به مسائل زبانی چون رعایت قوانین صرف و نحو در ترجمه، رعایت ساختار جمله بندی در زبان مقصد و چگونگی معادل سازی واژگان، دسته بندی و در جدول و نمودار نشان داده شده است. مقایسه این ترجمه ها نشان می دهد ملاک های مذکور در ترجمه فولادوند به نحو شایسته تری رعایت شده و او توانسته ترجمه ای بهتر و روان تر ارائه دهد

Authors

وفادار کشاورزی

استادیار دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، دانشکده مطالعات تطبیقی قرآن شیراز

محمدنبی قاسمی

دانشجوی کارشناسی ارشد تفسیر قرآن، دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، دانشکده مطالعات تطبیقی قرآن شیراز

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • آدینه وند لرستانى، محمدرضا، (1377): کلمه الله العلیا، تهران: اسوه. ...
  • امین، نصرت بیگم، (1362): تفسیر مخزن العرفان در علوم قرآن ...
  • بستانی، فواد افرام، (1375): فرهنگ ابجدی ، تهران: اسلامی، چاپ ...
  • جعفری لنگرودی، محمدجعفر، (1387): ترمینولوژی حقوق، تهران: گنج دانش، چاپ ...
  • خرم دل، مصطفی، (1384): ترجمه قرآن کریم، تهران: احسان، چاپ ...
  • دعاس، احمد عبید، (1425): اعراب القرآن الکریم، دمشق: دار الفارابی ...
  • راغب اصفهانی، حسین بن محمد، (1374): مفردات الفاظ قرآن، تهران: ...
  • رضایی اصفهانی، محمدعلی، (1391): منطق ترجمه قرآن، قم: المصطفی، چاپ ...
  • زمخشرى، محمود بن عمر، (1407): الکشاف عن حقائق غوامض التنزیل، ...
  • ، بی تا: مقدمه الادب، بی جا: بی نا. ...
  • سرمدی، محمود، (1380): واژگان پژوهی قرآنی، قم: الهادی. ...
  • طباطبایی، محمدحسین، (1374): المیزان، ترجمه موسوی همدانی، قم: دفتر انتشارات ...
  • طبرسی، فضل بن حسن، (بی تا): ترجمه تفسیر مجمع البیان، ...
  • علوان، عبدالله بن ناصح ، (1427): اعراب القرآن الکریم، مصر: ...
  • عمید، حسن، (1386): فرهنگ عمید، تهران: امیرکبیر، چاپ بیست و ...
  • فخر رازى، محمد بن عمر، (1420): التفسیر الکبیر، بیروت: دار ...
  • فولادوند، محمد مهدی، (1378): ترجمه قرآن کریم، قم: دفتر مطالعات ...
  • قرشى، على اکبر، (1371): قاموس قرآن ، تهران: دار الکتب ...
  • کرباسی، محمدجعفر، (1422): اعراب القرآن، بیروت: دار و مکتبه الهلال ...
  • کریمی نیا، مرتضی، (1375): نقد و بررسی ترجمه قرآن کریم ...
  • کوشا، محمدعلی، (1386): ترجمه های ممتاز قرآن در ترازوی نقد، ...
  • مجاهدین، سید مجتبی، (1384): بررسی معنا و ترجمه واژه عالمین ...
  • مغنیه، محمد جواد، (1378): تفسیر کاشف، ترجمه موسی دانش، قم: ...
  • مکارم شیرازی، ناصر، (1371): تفسیر نمونه، قم: دار الکتب الاسلامیه. ...
  • ، (1373): ترجمه قرآن کریم، قم: دفتر مطالعات تاریخ و ...
  • نمایش کامل مراجع