CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

Applying House’s Model of Translation Quality Assessment on Poetry: The Case Study of Shahriyar s O My Mother

عنوان مقاله: Applying House’s Model of Translation Quality Assessment on Poetry: The Case Study of Shahriyar s O My Mother
شناسه ملی مقاله: ELSCONF07_094
منتشر شده در هفتمین کنگره ملی پژوهش های کاربردی در مطالعات زبان در سال 1398
مشخصات نویسندگان مقاله:

Saeide Zanjire - Department of English Language and Literature, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran
Roya Monsefi - Department of English Language and Literature, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran

خلاصه مقاله:
The translation quality assessment as a sub-field of translation studies has attracted the attention of many translation scholars with regard to academic investigations to evaluate the quality of translations. The present research aims toassess the quality of English translation of Shahriyar s Persian poem ای وای مادرم by Behrooz Azabdaftari. For this end,House s functional pragmatic model of translation quality assessment has been applied. Based on House s model, theerrors are categorized into two categories of covert and overt errors. The translations of first kind apply the culturalfilter and the second ones provide the second-level function. Accordingly, first, the back-translation of the English textis provided. Then, the textual profile of both Persian and English texts were evaluated in terms of three lexical, syntacticand textual levels on three dimensions of register (field, tenor and mode). It was found that the only overt error wasrelated to the field mismatches because of structural differences and no significant mismatch was observed in the caseof tenor and mode and even in the case of semantic and pragmatic equivalences. Despite the presupposition that theliterary texts require overt translation (House, 2015), the translation of the present poem is of covert one; because the translator and original author enjoy the same cultural background and the translator is familiar with the elements such asچادرنماز , تبریز , باغ بیشه , to name but a few. In the cases such as پی تنفت and آش و سبزی , the translator hasapplied the cultural filter so that the translation is read as an original text and it enjoys the status of a covert translation

کلمات کلیدی:
Translation Quality Assessment, Covert Translation, Overt Translation, Cultural Filter, Shahriyar

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/989820/