Senior Defense: سنجش کیفیت ترجمه های انگلیسی دستورالعمل های پزشکی فارسی بر اساس مدل ترکیبی و چهارچوب انجمن مترجمان آمریکا

A Quality Assessment of English Translations of Persian Medical Instructions Based on a Hybrid Model and ATA Framework

سنجش کیفیت ترجمه های انگلیسی دستورالعمل های پزشکی فارسی بر اساس مدل ترکیبی و چهارچوب انجمن مترجمان آمریکا روز سه شنبه، 30 شهریور، 1400 توسط موسسه آموزش عالی زند شیراز در شهر شیراز استان فارس برگزار می شود.

حوزه های تحت پوشش: Language and Linguistics

برگزار کننده: موسسه آموزش عالی زند شیراز

"یکی از جذابترین سوالاتی که در خصوص ترجمه مطرح میشود این است که بپرسیم آیا ترجمه ای خوب انجام شده یا نه" (هاوس، ۲۰۱۸، ص. ۷۸). پاسخ به چنین سوالی راحت نیست خصوصا وقتی که ترجمه اسناد پزشکی باشد. چون ترجمه متون پزشکی ممکن است از عهده هر مترجمی بر نیاید. بنابراین، محقق تلاش به پیدا کردن دستورالعمل هایی کرد که به طور روزمره مورد استفاده قرار میگیرند و همچنین قالبی ترکیبی را بکار گرفت که بتوان انواع خطاهایی را که بیشترین دفعات تکرار را داشته اند شناسایی کرد. این قالب ترکیبی به کمک مقاله عبدالمالکی و دستجردی (۲۰۱۲) شکل گرفته که ترکیبی از رده بندی های کشاورز (۲۰۱۲) و گلچینی از خطاهای چهارچوب انجمن مترجمین آمریکاست که در مقاله دویل (۲۰۰۳) یافت شده. در اینجا، دستورالعمل ها به دو گروه بالا و پایین میانگین (۵۱۶) تقسیم شده اند و پژوهشگرسعی دارد به سه هدف اصلی دست پیدا کند. اول، نتایج مربع خی مربوط به هر یک از دسته بندی های گروه ها را ارائه داد که توضیح دهنده این است که آیا هیچ تفاوت خاصی بین دسته بندی ها موجود است یا نه. دوم، دیگر نتیجه ای ا زمربع خی که بین دو گروه بالا و پایین میانگین فراهم کرد که بتوان فهمید آیا طول متن در پر خطا بودن دستورالعمل ها تاثیر دارد یا نه. بار دیگر در آخر، محقق تمام دستورالعمل ها را از طریق مربع خی دیگری مقایسه کرده که نشان دهنده این است که کدام یک از دستورالعمل ها پر خطا تر و کدامیک از دسته بندی ها مکررا در تمام دستورالعمل ها تکرار شده است. یافته ها نشان از آن دارد که دسته بندی نحوی با ۱۸۹ مرتبه تکرار، بیشترین بسامد را دارد و بعد از آن خطاهای معنایی با ۱۲۴ بار مرتبه، و سپس به ترتیب، دسته بندی های خاص ترجمه و کاربردشناسی هر یک ۲۱ و ۱۰ مرتبه تکرار را به خود اختصاص دادند. در دسته بندی نحوی، خطای نقطه گذاری با ۱۳۸ بار تکرار بیشترین خطای تکرار شده است. بعد از آن خطای حذف از دسته بندی معنایی با ۷۴ بار تکرار، و سپس ترجمه نادرست در دسته بندی کاربردشناسی با ۱۰ مرتبه تکرار و در آخر متن ناقص در دسته بندی خاص ترجمه با ۱۷ مرتبه تکرار می باشد.

 نگارنده: رقیه شکرریز لاری استاد راهنما: دکتر صدیقی استاد مشاور: دکتر یمینی استاد داور: دکتر مرتهن

درج در سایت: 25 شهریور 1400 - تعداد مشاهده 265 بار