مسعود خوش سلیقه | سیویلیکا

دکتر مسعود خوش سلیقه

استاد دانشگاه فردوسی مشهد مطالعات ترجمه و رسانه

معرفی

استان
خراسان رضوی
شهر
مشهد

سمتهای علمی و اجرایی مسعود خوش سلیقه در مجلات و ژورنال‌های معتبر ایران

  • دوفصلنامه پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه (هیات تحریریه)
  • فصلنامه مطالعات فرهنگی و ارتباطات (هیات تحریریه)

سمتهای علمی و اجرایی مسعود خوش سلیقه در کنفرانس ها و نشستهای معتبر ایران

  • دانشگاه فردوسی مشهد (عضو هیات علمی)

مقالات بین المللی مسعود خوش سلیقه

"Review of Mejías-Climent (2021): Enhancing Video Games Localization through Dubbing", John Benjamins Publishing Company, (2022), Vol 8, No 3: 342-347
"Impact of Song Dubbing on Characterization", European Association for Studies in Screen Translation, (2022), Vol 5, No 1: 186-206
"Translation Solutions in Professional Video Game Localization in Iran", SAGE Publications, (2022), Vol 17, No 7-8: 1054-1074
"Translation of multilingual films in Iran in Persian dubbing", Informa UK Limited, (2022), Vol , No : 1-21
"Cultural Mediation and Gatekeeping in Dubbing of American Feature Films on Iranian Television", Informa UK Limited, (2021), Vol 50, No 5: 459-480
"Review of Liu (2020): Corpus-Assisted Translation Teaching: Issues and Challenges", John Benjamins Publishing Company, (2021), Vol 67, No 6: 845-848
"Review of Lacruz & Jääskeläinen (2017): Innovation and Expansion in Translation Process Research", John Benjamins Publishing Company, (2021), Vol 19, No 2: 211-216
"Eyetracking the impact of subtitle length and line number on viewers’ allocation of visual attention", John Benjamins Publishing Company, (2021), Vol 4, No 2: 331-352
"The Issues of Culture and Politics in Redubbing Anglophone Films in Iran", Informa UK Limited, (2020), Vol 49, No 1: 1-21
"Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences", Informa UK Limited, (2020), Vol 26, No 2: 190-208
"American House of Cards in Persian: culture and ideology in dubbing in Iran", Informa UK Limited, (2020), Vol 30, No 3: 487-502
"Review of Díaz Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić, eds. (2018) Fast-Forwarding with Audiovisual Translation", John Benjamins Publishing Company, (2019), Vol 5, No 3: 319-323
"Stress in Written and Sight Translation in Training Setting", Cordoba University Press (UCOPress), (2019), Vol 18, No 2: 237-255
"Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: an experiment in Persian dubbing", SAGE Publications, (2019), Vol 20, No 1: 81-99
"Implementing project-based learning in a Persian translation class: a mixed-methods study", Informa UK Limited, (2019), Vol 13, No 2: 190-209
"Anglophone allusions in Persian dubbing: the case study of Tarantino's films", Informa UK Limited, (2019), Vol 20, No 3: 255-269
"Voice-over Translation of News Programs on Television: Evidence from Iran", Cordoba University Press (UCOPress), (2018), Vol 17, No : 9-32
"Translation and cross-cultural adaptation of the hip disability and osteoarthritis score into persian language: Reassessment of validity and reliability", Medknow, (2018), Vol 9, No 1: 23
"Relevance of emotioncy in dubbing preference: A quantitative inquiry", University of Western Sydney SOHACA, (2018), Vol 10, No 1:
"Narrative intelligence represented in translational success: issues of coherence, gaps, complexity and aesthetics", Sri Lanka Journals Online (JOL), (2017), Vol 39, No 2: 75
"Severity of Types of Violations of Research Ethics: Perception of Iranian Master’s Students of Translation", Springer Science and Business Media LLC, (2017), Vol 15, No 2: 125-140
"PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES", Universitas Pendidikan Indonesia (UPI), (2017), Vol 7, No 2: 122
"The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran", Informa UK Limited, (2017), Vol 26, No 3: 435-451
"A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance", Informa UK Limited, (2017), Vol 18, No 6: 663-680
"Translation profession in Iran: current challenges and future prospects", Informa UK Limited, (2017), Vol 24, No 1: 89-103
"Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training", Informa UK Limited, (2016), Vol 17, No 1: 48-68

مقالات مسعود خوش سلیقه در کنفرانس های داخلی

تاثیر گرته برداری بر ادبیات داستانی دو دهه اخیر ایران: مورد پژوهی
سال 1398
ارائه شده در پنجمین همایش ملی پژوهش های نوین در حوزه زبان و ادبیات ایران (با رویکرد فرهنگ مشارکتی)

مقالات مسعود خوش سلیقه در ژورنال های داخلی

فرآیند و ویژگیهای زیرنویس غیرحرفه ای در ایران
سال 1395
ارائه شده در فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
بازخورد دانشجویان مترجمی انگلیسی درباره رویکردهای مدرسان ترجمه در ارزیابی کیفیت ترجمه
سال 1391
ارائه شده در فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
مقایسه رویکرد ارزیابی مدرسان ترجمه فارسی با نظریه های شاخص ارزیابی ترجمه
سال 1393
ارائه شده در فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
توانش های هدف در آموزش مترجم فارسی و انگلیسی
سال 1393
ارائه شده در فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
هوش روایی و کیفیت ترجمه
سال 1394
ارائه شده در فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
عاملیت مترجم و ویژگی های ترجمه غیرحرفه ای بازی های ویدیویی (موردپژوهی آنچارتد 4: فرجام یک دزد)
سال 1396
ارائه شده در دوماهنامه جستارهای زبانی
تحلیل شیوه های گوناگون بازنمایی گفتار در داستان های فارسی قبل و بعد از نهضت ترجمه در عصر قاجار
سال 1395
ارائه شده در دوفصلنامه زبان و ادبیات فارسی
چالش‌های زبانی و فرازبانی در ترجمۀ شفاهی متوالی: موردپژوهی ترجمۀ سخنرانی باراک اوباما
سال 1394
ارائه شده در پژوهش های زبانشناختی در زبانهای خارجی
سیاست ممیزی در دوبله رسمی در ایران: موردپژوهشی سه‌گانه پدرخوانده
سال 1399
ارائه شده در فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
پیشگفتار شماره ویژه مقالات منتخب همایش ملی ترجمه و رسانه
سال 1398
ارائه شده در فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
روش‌های ترجمة آواختنی آهنگ‌ها در دوبلة فارسی پویانمایی لوراکس
سال 1398
ارائه شده در فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
انگیزه‌ها و دلایل طرفدار زیرنویسی فیلم‌ها و سریال‌های کره‌ای
سال 1397
ارائه شده در فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
بررسی هم ‏آیندها در شفافیت و روانی متن ترجمه‌شده (موردپژوهی کتاب بیست داستان از بیست نویسنده برنده جایزه نوبل ادبیات)
سال 1397
ارائه شده در فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
ترجمۀ نشانه‌نظام گرافیکی: مطالعۀ موردی دو نسخۀ دوبلۀ حرفه‌ای
سال 1396
ارائه شده در فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
نظریۀ ذخایر فرهنگی زوهر و بررسی راهبردهای ترجمۀ ریزفرهنگ‌ها: مورد پژوهشی رمان دایی جان ناپلئون در برابر ترجمۀ انگلیسی
سال 1396
ارائه شده در فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
درآمدی بر جایگاه و وضعیت توصیف شفاهی در ایران
سال 1400
ارائه شده در فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
بررسی ترجمه و آوازش آهنگ ها در پویانمایی های دوبله شده به فارسی
سال 1398
ارائه شده در دوفصلنامه نقد زبان و ادبیات خارجی
نقشه ای توصیفی از مطالعات ترجمه در ایران براساس پایان نامه های کارشناسی ارشد
سال 1397
ارائه شده در دوفصلنامه نقد زبان و ادبیات خارجی
مقایسه حرکات چشمی در خوانش واژگان قاموسی و دستوری زیرنویس های فارسی با استفاده از فناوری ردیاب چشمی
سال 1398
ارائه شده در دوماهنامه جستارهای زبانی
زیرنویس ناشنوایان و کم شنوایان در ایران: راهکارهای متنی زیرنویس درون زبانی فارسی
سال 1398
ارائه شده در دوماهنامه جستارهای زبانی
دیدگاه دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی به مهارت های کار تیمی در کلاس آموزش زیرنویس
سال 1399
ارائه شده در دوماهنامه جستارهای زبانی
بررسی و نقد کتاب «روش شناسی پژوهش در مطالعات ترجمه»
سال 1395
ارائه شده در پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی
خوانش واژگان دارای نیم فاصله در زیرنویس فیلم با استفاده از ردیاب چشمی: موردپژوهشی ترجمه فارسی دو فیلم فرانسوی
سال 1399
ارائه شده در دوفصلنامه پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه
ملاحظات انتخاب صدا و صداپیشه در دوبلهفارسی فیلم و سریال خارجی
سال 1400
ارائه شده در دوماهنامه جستارهای زبانی
کیفیت صدا و شخصیت‎ پردازی در دوبله: مورد پژوهی دوبله رسمی فارسی سریال شرلوک
سال 1401
ارائه شده در فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
نشر ترجمه ادبیات کودک و نوجوان: وضعیت کنونی، معضلات و عوامل انتخاب
سال 1397
ارائه شده در دوفصلنامه مطالعات ادبیات کودک
دوبله فیلم های فرانسوی و انگلیسی زبان به فارسی در سامانه های ویدئو به درخواست
سال 1400
ارائه شده در دوفصلنامه پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه
دیدگاه مترجمان غیرحرفه ای به اخلاق در فرایند زیرنویس فیلم های انگلیسی زبان به فارسی
سال 1402
ارائه شده در فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه