ارزیابی حسن تعابیر قرآنی، در برخی از ترجمه های فارسی بر اساس مدل کارمن گارسس

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 502

This Paper With 20 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLRZ-12-34_002

تاریخ نمایه سازی: 10 خرداد 1399

Abstract:

این پژوهش به شیوه تطبیقی، تحلیلی و توصیفی، در پی پاسخ گویی به این پرسش است که ترجمه های فارسی حسن تعابیر قرآنی، با استفاده از سطح دوم الگوی ارزیابی ترجمه گارسس- سطح نحوی واژه شناختی- چگونه ارائه شده است . ارزیابی ترجمه این تعابیر در چهار ترجمه معروف، بر پایه ترجمه های تحت اللفظی و تفصیلی فارسی الهی قمشه ای، معزی، آیتی و مکارم شیرازی، به ویژه درکاربرد نمونه های نمایاننده کبر، بخل و خواری، انجام شد. یافته ها نشان دهنده آن است که تفاوت های فرهنگی موجود میان دو زبان فارسی و عربی، معادل یابی در سطح واژگانی و دستوری، از مهمترین چالش های این حوزه است. همچنین، در ترجمه تحت اللفظی، بلاغت ساختار این تعابیر سلب شده و با تکیه بر این نوع ترجمه، معنای مورد نظر قرآن پنهان مانده است. این امر، مشابهت های لفظی به زبان فارسی را محدود و کفایت و مقبولیت را کاهش می دهد.

Authors

علی اسودی

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، هیات علمی دانشگاه خوارزمی

خدیجه احمدی بیغش

دانشجوی دکتری تفسیر تطبیقی(طلبه سطح چهار) مدرس حوزه و دانشگاه

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ابن سیده، علی بن اسماعیل (1978).  المخصص. بیروت: دارالفکر. ...
  • ابن فارس، احمد (1979). مقاییس اللغه. تحقیق عبد السلام محمدهارون. ...
  • ابن منظور، محمد بن مکرم (بی تا).  لسان العرب. بیروت: ...
  • ابو زلال، عصام الدین عبد السلام (2006). التعابیر الاصطلاحیه بین ...
  • الالبانی، محمد ناصر الدین (1992). سلسله الاحادیث الضعیفه والموضوعه واثرها ...
  • آیتی، عبدالمحمد (1374). ترجمه قرآن مجید. تهران: سروش. ...
  • البخاری، محمد بن اسماعیل (1422). الجامع المسند الصحیح المختصر من ...
  • بدخشان، ابراهیم و  سجاد موسوی (1393). بررسی زبان شناختی به ...
  • البغوی، الحسین بن مسعود (1997). معالم التنزیل. تحقیق محمدعبدالله النمر. ...
  • بیاتی، لیلا (1389). بررسی ساختاری حسن تعبیر در فارسی. تهران: ...
  • پاینده، ابوالقاسم (1324). نهج الفصاحه. تهران: انتشارات جاوید. ...
  • تجلی، غفار (1369). ارزش کاربردی اصول و مبانی ترجمه . ...
  • الجرجانی، علی الزین الشریف (1983).کتاب التعریفات. بیروت: دارالکتب العلمیه. ...
  • الجوهری، اسماعیل بن حماد (1956)، الصحاح: تاج اللغه وصحاح العربیه. ...
  • الحایک، سمیر (1999). ترجمات القرآن الکریم الى لغات الشعوب والجماعات ...
  • حقانی، نادر (1386). نظرها و نظریه های ترجمه. تهران: انتشارات ...
  • رشیدی، ناصر و شهید فرزانه (1389). ارزیابی و مقایسه ترجمه ...
  • الزبیدی، محمد مرتضى الحسینی (2001). تاج العروس من جواهر القاموس. ...
  • الشربجی، علی(2002 ). تفسیر البشائر وتنویر البصائر. دمشق: دارالبشائر. ...
  • صینی، محمود، مختار طاهر حسین و سید عوض الکریم الدوش ...
  • طهماسبی، عدنان و وحید صمدی(1395). شیوه ترجمه ادبی مبتنی بر ...
  • العسکری، ابوهلال (1998).  الفروق اللغویه. تحقیق محمد ابراهیم سلیم. مصر: ...
  • فرهادی، پروین (1392).  بررسی نقد و ارزیابی ترجمه متون عربی ...
  • القاسمی، علی(1979). التعابیر الاصطلاحیه والسیاقیه و معجم عربی لها . ...
  • قرآن کریم (1384). ترجمه مهدی محی الدین الهی قمشه ای. ...
  • متقی زاده، علی و  سید علاء نقی زاده (1396). ارزیابی ...
  • مصطفوی، حسن (1360). التحقیق فی کلمات القرآن الکریم. تهران: بنگاه ...
  • مصطفی ابراهیم، محمد (1387). معجم الوسیط. قم: موسسه فرهنگی تبیان. ...
  • معروف، یحیی (1397). فن ترجمه: اصول نظری و عملی ترجمه ...
  • معزی، محمد کاظم (بی تا).  ترجمه قرآن کریم. تهران: جمهوری ...
  • مکارم شیرازی، ناصر (1380). ترجمه قرآن کریم. تهران: دفتر مطالعات ...
  • نور آبادی، قاسم (1390). تحلیل زبان شناختی فرآیند حسن تعبیر ...
  • الهی قمشه ای، مهدی (1377).  ترجمه قرآن. دارالکتب الاسلامیه: تهران. ...
  • الیازجی، ابراهیم (1985).  نجعه الرائد وشرعه الوارد فی المترادف و ...
  • Abu Zalal, E. A. S. (2006). Inter-theoretical and comparative interpretation. ...
  • Al-Albani, M. N. A. (1992). Al-Hadeeth al-Zaifi’s Theology and the ...
  • Al-Askari, B. (1998). Al-Farrukh al-Ghawi (M. I. Salim, Trans.). Egypt: ...
  • Al-Baghawi, A. I. M. (1997). Mu’aleem al-Tanzil (M. A. Al-Narmar, ...
  • Al-Bukhari, M. I. I. (2001). Al-Masjid al-Mas’id al-Sayyih al-Maktassar, commander ...
  • Al-Hayek, S. (1999). Al-Qur’an translated by (M. Al-Rana’at, Trans.). Oman: ...
  • Al-Jarjani, A. Z. Sh. (1983). The book of Talefics. Beirut: ...
  • Al-Juhari, I. H. (1956). Al-Sahih: Taj al-Laghi and Al-Arabi (A. ...
  • Al-Qasimi, A. (1979). The Arabic and Arabic terminology. Al-Lusan al-Arabi ...
  • Al-Sharbji, A. (2002). Tafsir al-Bashaer and tawnir al-Basaer. Damascus: Dar ...
  • Al-Zabidi, M. M. A. (2001). Taj al-Erouz Man Jawar al-Qamous ...
  • Ayati, A. M. (1995). Translation of Qur’an Majid. Soroush: Tehran ...
  • Badakhshan, A., & Mousavi, S. (2014). A study of linguistics ...
  • Bayati, L. (2010). Structural study of good interpretation in Farsi. ...
  • Elahi Qomshei, M. (1999). Translation of Qur’an. Tehran: Dar al-Qalb ...
  • Eliazji, I. (1985). Nejad al-Riyad and the lawyer of Elvard ...
  • Famous, J. (2016). Translation technique: theoretical and practical principles of ...
  • Farhadi, P. (2013). A critique and evaluation of the translation ...
  • Garcés, C. V. (1994). A methodological proposal for the assessment ...
  • Haqqani, N. (2007). Translation theories and opinions. Tehran: Amir Kabir ...
  • Ibn al-Mutaq, M. I. M. (n.d). Lesan al-Arab. Beirut: Darahiah ...
  • Ibn Fars, A. (1979). Al-Maqasiyyah (A. S. Mohammedaron, Trans.). Egypt: ...
  • Ibn Sayyid, A. I. I. (1978). Al-Maisid. Beirut: Dar al-Fakir ...
  • Makarem Shirazi, N. (2001). Translation of the Holy Qur’an. Tehran: ...
  • Maro f, J. (2016). Translation technique: theoretical and practical principles ...
  • Moezzi, M. K. (n.d). Translation of the Holy Qur’an. Tehran: ...
  • Mostafavi, H. (1981). Al-Karim Al-Karim words research. Tehran: Translation and ...
  • Motaghi Zadeh, A. & Naghi Zadah, S. A. (2017). Evaluating ...
  • Mustafa Ebrahim, M. (2008). Mo’amiz al-Wasit. Qom: Tebian Cultural Institute ...
  • Newmark, P.) 1988(. A textbook of translation. New York: Prentice-Hall. ...
  • Noorabadi, Q. (2011). Linguistic analysis of the Farsi interpretation process ...
  • Payandeh, A. (1945). Nahj al-Fasheh. Tehran: Javid [In Persian]. ...
  • Rashidi, N., & Shahid, F. (2010). Evaluation and comparison of ...
  • Sini, M., Taher Hosein, M., & Al-doush, S. A. (1996). ...
  • Tahmasebi, A., & Samadi, V. (2016). A literary translation method ...
  • Tajli, Gh. (1989). Practical value of translation principles, (V. Komysarov, ...
  • The Holy Qur’an. (M. M. Elahi Qomshehei Trans.). Qom: Al-Hadi ...
  • نمایش کامل مراجع