. Analysis of the Translator’s Use of Plurality to Overcome Culture Industry in Translation of Poems: The Case of Elahi’s Translation of T. S. Eliot’s Ash-Wednesday into Farsi

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 415

This Paper With 26 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_EFL-4-1_003

تاریخ نمایه سازی: 22 تیر 1399

Abstract:

Capitalism benefits from the uniformed society by suppressing individuals ’consciousness through commodifying them. Being deceived by the system, individuals get stuck in the culture industry (the mass production of cultural things in a supply-driven economy turning to a set of standardized and predictable reaction of individuals). Assuming translation of poetry as an artistic creation, that is against uniformity by nature by not following a set of prescriptive principles, this study aimed to analyze the translator’s use of plurality to overcome culture industry. To this end, creating plurality in Bijan Elahi’s translation of T.S. Eliot’s Ash-Wednesday on the basis of six features of Hassan’s catena was analyzed and traced in Elahi’s translation. Findings show that Elahi’s translation satisfied all the six items in Hassan’s list which resulted in overcoming the culture industry. The findings of this study has implications for teaching poetry translation.

Authors

Vajihe Yousefzade

MA in Translation Studies, Department of Foreign Languages,Sheikhbahaee University, Isfahan, Iran

Mehdi Azari Samani

Assistant Professor in English Language and Literature, Department of Foreign Languages, Sheikhbahaee University, Isfahan, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Adorno, T. W. (2002). Aesthetic theory. London: A&C Black. ...
  • Adorno, T. W., & Horkheimer, M. (1997). Dialectic of enlightenment ...
  • Vol. 15). London: Verso. ...
  • Adorno, T. W., & Rabinbach, A. G. (1975). Culture industry ...
  • New German Critique, (6), 12-19. ...
  • Adorno, T. W., & Simpson, G. (1941). On popular music. ...
  • Philosophy and Social Science, 9(1), 17-48. ...
  • Bressler, C. E. (2007). An introduction to theory and practice. ...
  • Prentice-Hall, Inc. ...
  • Bruns, G. L. (2008). On the conundrum of form and ...
  • aesthetic theory. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 66(3), ...
  • Bourdieu, P. (1977). Outline of a Theory of Practice. New ...
  • Cambridge University Press. ...
  • Caputo, J. D. (2000). Deconstruction in a Nutshell. New York: ...
  • University Press. ...
  • Cunningham, D., & Mapp, N. (Eds.). (2009). Adorno and literature. ...
  • Czypionka, A. (2007). Typologie Word Order and Focus Position in ...
  • World s Languages. Linguistische Berichte, 2007(212), 439-454. ...
  • Davis, K. (2001). Deconstruction and Translation. UK: St Jerome ...
  • Derrida, J. (1974).  Of Grammatology. New York: Johns Hopkins ...
  • University Press. ...
  • Derrida, J. (1981). Dissemination. London: The Athlone Press Ltd. ...
  • Derrida, J. (1998). Monolingualism of the Other. Stanford, CA: Stanford ...
  • University Press. ...
  • Elahi, B. (1984). Eshraqha Oraq-e Mossavar-e Arthur Rimbaud ...
  • Illuminations Painted Plates].Tehran: Faaryaab. ...
  • Farhadpour, M. (2010). Aql-e Afsordeh [The Depressed Reason]. Tehran: ...
  • Fletcher, P. R. (2011). Postmodern Literary Madness: A Study of ...
  • Technique in Jeffry Renard Allen’s Rails Under My Back. International ...
  • Gentzler, E. C. (1990). Contemporary Translation Theory (Doctoral ...
  • Dissertation). Vanderbilt University, Nashville, Tennessee. ...
  • Gommlich, K., & Erdim, E. (2001). Evolving imagery in the ...
  • Orhan Pamuk s Kara Kitap. Across languages and cultures, 2(2), ...
  • Gould, R. R., & Tahmasebian, K. (2019). Translation as Alienation: ...
  • Hermeneutics and Literary Modernism in Bijan Elahi’s ...
  • Translations. Forthcoming in Modernism/ Modernity. ...
  • Greenall, A. K. (2006). Translation as dialogue. BENJAMINS ...
  • TRANSLATION LIBRARY, 68, 67. In Duarte, J. F., Rosa, A. ...
  • Hanquinet, L., & Savage, M. (Eds.). (2015). Routledge international ...
  • handbook of the sociology of art and culture. London and ...
  • Hassan, I. (1986). Pluralism in postmodern perspective. Critical Inquiry, ...
  • Jameson, F. (1979). Reification and utopia in mass culture. Social ...
  • Johnson, A. L. (1985). Broken Images : Discursive Fragmentation and ...
  • Paradigmatic Integrity in the Poetry of TS Eliot. Poetics today, ...
  • Kruger, J.L. (2004). Translating Traces: Deconstruction and the practice ...
  • of Translation. Literator, 25(1), 47-71. ...
  • Lyotard, J. F. (1984). The postmodern condition: A report on ...
  • Vol. 10). St. Paul:University of Minnesota Press. ...
  • McQuillan, M. (2001). Deconstruction: A reader. Retrieved from ...
  • https://books.google.com/books. ...
  • Melaney, W. D. (1997). Art as a Form of Negative ...
  • of Speculative Philosophy,11(1). ...
  • Meyer, K. (2002). The Otherness Within Ownness : Reading T. ...
  • Eliot’s Ash-Wednesday. Christianity and Literature, 51(3), 425- ...
  • Miall, D. S., & Kuiken, D. (1994). Foregrounding, defamiliarization, and ...
  • Response to literary stories. Poetics, 22(5), 389-407. ...
  • Neubert, A. (2001). Some implications of regarding translations as hybrid ...
  • texts. Across languages and cultures, 2(2), 181-193. ...
  • Newton, K. M. (1997). Wolfgang Iser:‘Indeterminacy and the Reader’s ...
  • Response’. In Twentieth-Century Literary Theory (pp. 195-199). ...
  • Palgrave, London. ...
  • Pham, L. Q. (2016). Nietzsche on Language and Our Pursuit ...
  • Pym, A. (2014). Exploring translation theories. London and New York: ...
  • Quennet, F. C. (2001). Where Indians Fear to Tread : ...
  • Reading of Louise Erdrich s North Dakota Quartet (Vol. 18). ...
  • Verlag Münster. Reynold, J., & Roffe, J. (Eds.) (2004). Translation. ...
  • Sakai, N. (2006). Translation. Theory, Culture & Society, 23(2-3), 71-78. ...
  • Samadi, M. (1964). Chahar Quartet [Four Quartet]. Tehran: Torfeh. ...
  • Sawyer, F. (2010). A reading of TS Eliot s Ash-Wednesday. ...
  • Schäffner, C., & Adab, B. (2001). The idea of the ...
  • Contact as conflict. Across languages and cultures, 2(2), 167-180. ...
  • Sim, S. (2011). Lyotard dictionary. Edinburgh: Edinburgh University ...
  • Simon, S. (2001). Cultural and textual hybridity. Across languages and ...
  • cultures, 2(2), 217-226. ...
  • Smith, K. (2007). Pierre Bourdieu-Challenging Symbolic Violence and the ...
  • Naturalization of Power Relations. E-International Relations Students. Retrieved from https://www.e-ir.info/pdf/181 ...
  • Snell-Hornby, M. (2001). The Space ‘In Between : What Is ...
  • Text .Across Languages and Cultures, 2(2), 207-216. ...
  • Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New ...
  • paradigms or shifting viewpoints (Vol. 66). New York: John ...
  • Benjamins Publishing. ...
  • Spivak, G. (1997). Introduction. Of Grammatology. By Jacques Derrida. ...
  • Trans. Spivak. Baltimore: Johns Hopkins UP. ...
  • Wales, K. (2011). A dictionary of stylistics. London and New ...
  • Williamson, G. (1966). A reader s guide to TS Eliot: ...
  • analysis. New York:Syracuse University Press. ...
  • Yongguo, C. (2003). The uncertainty of translation. Perspectives: Studies ...
  • in Translatology, 11(1), 37-44. ...
  • نمایش کامل مراجع