نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثل‌ها و کنایه‌ها

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 393

This Paper With 38 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-10-22_002

تاریخ نمایه سازی: 15 آذر 1399

Abstract:

در جریان ترجمة داستان، ضرب‌المثل‎ها و کنایه‎ها از عناصر فرهنگی مهم و کلیدی هستند که مفاهیم و پیام‎های متن اصلی را به خواننده انتقال می‎دهند.مشکل عمدة مترجم در این مسیر، روش برخورد صحیح با این عناصر است. در این چالش، معادل‎ها یکی از عوامل مهمی هستند که کمک شایانی به مترجم می‎کنند. معادل خوب باید نه تنها معنا، بلکه روح، حس و تجربة نویسندة ادبی را به مخاطب منتقل کند. این پژوهش، در نظر دارد شیوة ترجمة یکی از آثار پرمخاطب ادبیات پایداری با نام «یادت باشد» را با به‌کارگیری الگوی نیومارک، به بوتة نقد بنشاند. نیومارک در مدل خود، مؤلفه‌های فرهنگی را مدنظر قرار داده و آن‌ها را در پنج گروه (بوم‌شناسی، فرهنگ مادی، فرهنگ اجتماعی، نهادها، آداب و رسوم و مفاهیم و حرکات، اشارات و زبان بدن) تقسیم‌بندی کرده است. پژوهش حاضر با تمرکز بر گروه چهارم به بررسی کیفیت ترجمة مفاهیم، شامل کنایه‎ها و ضرب‌المثل‌ها پرداخته و آن‌ها را با تطبیق بر روش‏های ترجمة فرهنگی نیومارک، تحلیل می‌کند. در این پژوهش توصیفی-تحلیلی، پس از بررسی نمونه‌های متعدد و تطبیق آن‌ها با راهکارهای نیومارک مشخص شد که مترجم با بهره‌گیری از شیوه معادل کارکردی در ترجمة مفاهیم کتاب موفق عمل کرده است. وی بیشتر از ترجمة معنایی، مدد جسته و گاه نیز معنای ضرب‌المثل یا کنایه به خوبی درک نشده و در نتیجه معادلی اشتباه در متن وارد شده است.

Authors

زهره گرجی

کارشناسی ارشد مترجمی عربی دانشگاه الزهراء، تهران، ایران

انسیه خزعلی

استاد زبان و ادبیات عربی دانشگاه الزهراء، تهران،ایران

دلال عباس

استاد ادبیات مقارن عربی-فارسی الجامعه اللبنانیه، بیروت، لبنان

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • القرآن‌الکریم. ...
  • اصغری، جواد. (1395). رهیافتی نو بر ترجمه از زبان عربی. ...
  • آذرنوش، آذرتاش. (1396). فرهنگ معاصر عربی- فارسی. تهران: نشر نی. ...
  • تفتازانی، مسعود بن عمر. (1370). مختصر المعانی. قم: انتشارات دار ...
  • خزاعی فرید، علی. (1393). «تعادل زیباشناختی در ترجمه متون ادبی ...
  • سعیدیان، اسماعیل. (1387). اصول و روش کاربردی.تهران: نشر رهنما. ...
  • صفوی،کوروش. (1370). «شیوۀ نقد ترجمه». هنر و معماری کلک. ش ...
  • طهماسبی، عدنان و سیدعلاء نقی‎زاده. (1392). ورشة التّعریب. چ 2. ...
  • عبّاس، د. دلال. (2020)، دست نوشته‌ها، ارسال شده از طریق ...
  • فکری، مسعود. (1387). قاموس ندی الحیاة عربی عربی (عربی­- فارسی). ...
  • قیم، عبدالنّبی. (1397). فرهنگ معاصر (عربی- فارسی). چ 13. تهران: ...
  • کیادربندسری، فاطمه و حامد صدقی. (1396). «چگونگی ترجمه‌پذیری عنصر فرهنگی ...
  • مجانی الطّلاب. (2007). معجم لغوی عربی. ط 2. بیروت: منشورات ...
  • مشیری، مهشید. (1374). فرهنگ فشرده زبان فارسی؛ الفبایی قیاسی. چ ...
  • معروف، یحیی. (1395). فن ترجمۀ اصول نظری وعملی ترجمه از ...
  • ملاحسنی، محمدرسول. (1396). تَذَکَّرِی. ترجمۀ شمس حجازی. ط 1. بیروت: ...
  • ــــــــــــــــــــــــــــ . (1396). یادت باشد. چ 20. قم: انتشارات شهید ...
  • میرزایی، نجفعلی. (1394). فرهنگ اصطلاحات معاصر عربی فارسی. چ 3. ...
  • ناظمیان، رضا. (1395). فرهنگ امثال و تعابیر عربی فارسی. چ ...
  • نجفی، ابوالحسن. (1378). فرهنگ فارسی عامیانه. تهران: انتشارات نیلوفر. ...
  • نهج البلاغة. (1381). ترجمۀ محمد دشتی. چ 4. قم: انتشارات ...
  • نیازی، شهریار و حافظ نصیری. (1388). «عنوان ارزش فرهنگی ترجمه ...
  • نیومارک، پیتر. (2006). الجامع فی الترجمة. ترجمۀ حسن غزاله. ط ...
  • ـــــــــــــــــ . (1988). دورۀ آموزش فنون ترجمه. ترجمۀ فهیم و ...
  • یول، جورج. (1395). کاربرد شناسی زبان. ترجمۀ محمد عموزاده مهدیرجی ...
  • نمایش کامل مراجع