بازخوانی و رفع ابهام از مصرع «یکی بند رومی به کردار پل» در شاهنامۀ فردوسی بر پایۀ گویشهای رایج ایرانی
Publish place: The journal of The Iranian study، Vol: 19، Issue: 37
Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 282
This Paper With 12 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JISUK-19-37_004
تاریخ نمایه سازی: 24 آذر 1399
Abstract:
یکی از دشواریهای فهم معانی ابیات در متون کهن، فهم معنای واژگان دشوار و اغلب کمیاب آنهاست. درنگی در شرحها و تفسیرهای نوشته شده بر متون کهن، نشان دهندة شمار قابل توجهی از این واژگان است که مفسر و یا شارح نتوانسته به درک درستی از معنای آنها برسد و اغلب به تأویلهای ذوقی و حدس و گمان متوسل شده است. به نظر میرسد یکی از راههای کشف معنای درست این واژگان، بهرهگیری از گویشهای محلی و ادبیات عامیانه است که اغلب در پژوهشهای در پیوند با تفسیر متون نادیده انگاشته میشوند. یکی از این ترکیبهای بحث برانگیز، ترکیب «به کردار پل» است که در شاهنامة فردوسی با معنایی خاص به کار رفته و تاکنون معنایی درست و قابل قبول برای آن ارائه نشده است. نگارنده در این جستار کوشیده است نخست نتایج یافتههای دیگران دربارة این ابیات و ترکیب مورد نظر را بیان کند؛ سپس معنا و کاربرد این ترکیب را در گویشهای ایرانی بررسی کند و سرانجام معنای ترکیب و بیت مورد بحث در شاهنامهی فردوسی را روشن کند. یافتههای پژوهش نشان میدهد واژۀ بحث برانگیز «پل« را باید به ضم بخوانیم و مصرع مورد بحث را این گونه معنا کنیم: بندی رومی که مانند گیسوی به هم بافتۀ زنان است.
Authors
عظیم جباره ناصرو
استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه جهرم. ایران.
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :