نقد و بررسی تطبیقی ترجمه های کارنامۀ اردشیر بر پایۀ ترجمۀ صادق هدایت

Publish Year: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 205

This Paper With 25 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JISUK-12-24_013

تاریخ نمایه سازی: 4 دی 1399

Abstract:

نام صادق هدایت (۱۳۳۰-۱۲۸۱) عموماً یادآور نویسنده ای است پیشرو در ادبیات داستانی با آثاری که طرفداران و مخالفان بسیاری دارد؛ از این رو تاکنون تحقیقات فراوانی پیرامون آثار داستانی و ترجمه هایش به ویژه از زبان فرانسه به انجام رسیده، اما کارهای تحقیقی و ترجمه های او از متون پهلوی کمتر مورد توجه و تحقیق قرار گرفته است. هدایت در این زمینه نیز پیشرو و آثار زیادی بر جای گذاشته که در این تحقیق یکی از این آثار با نام کارنامۀ اردشیر بابکان که اثری است تاریخی و آمیخته با افسانه دربارۀ اردشیر بابکان، بنیادگذار سلسلۀ ساسانی، در بوتۀ نقد و بررسی قرار گرفته و با چهار ترجمه ای که پس از او توسط دیگر پژوهشگران به انجام رسیده، مقایسه می شود. بررسی و قیاس سطر ترجمه ها نشان می دهد که هدایت تا چه میزان در رعایت نکات دستوری، معادل گزینی ها و پیروی از متن پهلوی در انتقال مفاهیم موفق عمل کرده است و کاستی های ترجمۀ او در چیست.

Authors

سیمین دخت گودرزی

کارشناسی ارشد فرهنگ و زبان های باستانی دانشگاه علامه طباطبایی