رمان‌های برجسته، پرفروش و پیرامونی: آیا جایگاه آثار ادبی در نظام چندگانه‌ی ادبی انگلیسی تاثیری در عملکرد مترجمان ایرانی در سطح متن دارد؟

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 235

This Paper With 26 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JALDA-8-2_006

تاریخ نمایه سازی: 12 بهمن 1399

Abstract:

The present study sets out to investigate whether the position of literary works in the English literary polysystem influences the Iranian translators’ translational behavior at the textual level. Given the prominent position of canon and bestseller novels in English literary polysystem, the study intends to find out whether the translators of canon and bestseller novels are faithful to theirsource texts, and whether the translators of peripheral novels tend to adopt target language norms and translate much more freely than the translators of canon and bestsellers novels. To this end, based on a descriptive-comparative method, nine English novels comprising three canons, three bestsellers, and three peripherals were selected and compared with their Persian translations using Berman’s (1985) deforming tendencies. The comparison showed that the position of literary works in English literary polysystem does not have a considerable role in the Iranian translators’ translational behavior at the textual level, and the translators attempt to produce a target language-oriented translation to suit the needs of target readers.   

Authors

Reza Yalsharzeh

Assistant Professor of Translation Studies,

Roya Monsefi

Assistant Professor of Translation Studies,

Ali Salmanpour

MA Student of Translation Studies, Department