انعکاس هویت ملی و مذهبی مترجمان در ترجمه رمان‌های التقاطی: بررسی رمان‌های ترجمه‌شده فیروزه دوما

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 554

This Paper With 21 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-53-2_007

تاریخ نمایه سازی: 12 بهمن 1399

Abstract:

با وجود چرخش مطالعات ترجمه از جنبه‌های زبانی به جنبه‌های فرازبانی، کماکان نقش برخی از جنبه‌های فرازبانی همانند نقش هویت مترجم در ترجمه‌های او مورد توجه لازم قرار نگرفته است. با در نظر گرفتن این خلأ، تحقیق حاضر در نظر دارد به بررسی نقش هویت ملی و مذهبی مترجم در ترجمة رمان‌های التقاطی بپردازد. بدین‌منظور دو رمان التقاطی فیروزه دوما و شش ترجمة موجود از آن بررسی شدند. سپس تغییرات ترجمة لغات، عبارات و جملات دوزبانة به‌کاررفته در رمان بررسی شدند. برای پیدا کردن رابطة بین هویت ملی و مذهبی‌شخصیت‌های رمان‌ها و راهکارهای به‌کاررفته در آن‌ها، از مدل کلینگر (2014) استفاده شد. نتایج نشان داد که چگونه تغییر قسمت‌های دوزبانه می‌تواند انعکاس‌دهندة هویت ملی و مذهبی مترجم باشد که خود نمایندة هویت ملی و مذهبی جامعه است. یافته‌های این تحقیق می‌تواند در کلاس‌های آموزش ترجمه به‌کار رود.

Authors

کتایون افضلی

دانشگاه شیخ بهایی

هاله افشاری

دانشگاه شیخ بهایی

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • افروز، م. (1395). بررسی تطبیقی-تحلیلی نقش مترجمان بومی و غیربومی ...
  • امامی، غ. (1394). بامزه در فارسی. تهران: هرمس. ...
  • امامی، غ. (1395). لبخند بی‌لهجه. تهران: هرمس. ...
  • باباخانیاس، آ. (1398).بدون لهجه خندیدن. تهران: جمهوری. ...
  • رحیم‌پور،س.، ستوده‌نما ا.، و دبیرمقدم، م. (1395). بررسی هویت محقق ...
  • سلیمانی‌نیا، م. (1387). عطر سنبل، عطر کاج. تهران: چشمه. ...
  • شب‌رنگ، ه. (1398). آفرینش هنرمند مهاجر در فضای التقاطی: تعامل ...
  • عظیمی، ص. (1393). شکستن قاب آینه زبان استعمار: نقد و ...
  • فرحزاد، ف.، و احتشامی ث. (1390). هویت در ترجمه. مطالعات ...
  • معتکف، ن. (1392). خنده لهجه نداره. تهران: هو. ...
  • نعمت‌زاده، ج. (1394). عشق طنز، مشق طنز. تهران: هاشمی. ...
  • Abrams, D., & Hogg, M. A. (2006). Social identifications: A ...
  • Ashcroft, B. (2009). Caliban's voice: The transformation of English in ...
  • Bhabha, H. (1994). The location of culture. London, England: Routledge. ...
  • Chan, T. H. (2002). Translating bilinguality: Theorizing translation in the ...
  • Cronin, M. (2006). Translation and identity. London and New York: ...
  • Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2009). Translation studies: ...
  • Deng, F. M. (2011). War of visions: Conflict of identities ...
  • Dumas, F. (2003). Funny in Farsi: A memoir of growing ...
  • Dumas, F. (2009). Laughing without an accent: Adventures of an ...
  • Gamal, A. (2012). Postcolonial translation as transformation: Ahdaf Soueif’s I ...
  • Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New ...
  • Ghandeharion, A., & Farshi, S. S. (2017). Homi Bhabha and ...
  • Grutman, R. (2006). Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation. ...
  • Grutman, R. (2009). Multilingualism. In M. Baker & G. Saldana ...
  • Klinger, S. (2014). Translation and linguistic hybridity: Constructing world-view. ...
  • Lefevere, A. (1992). Translation, History, Culture. London and New York: ...
  • Li, Q. (2014). The influence of translators’ cultural identity on ...
  • London, England: Routledge. ...
  • Meylaerts, R. (2012). Multilingualism as a challenge for translation studies. ...
  • Robinson, D. (1995). The translator’s habit. London, England: Routledge. ...
  • Schäffner, C., & Adab, B. (1997). Translation as intercultural communication-contact ...
  • Tan, Z. (2012). The translator’s identity as perceived through metaphors. ...
  • Tan, Z., & Shao, L. (2007). Translation and the relativity ...
  • Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and beyond: Revised edition. ...
  • Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics ...
  • York, NY: Random House. ...
  • Zauberga, I. (2001). Discourse interference in translation. Across Languages and ...
  • نمایش کامل مراجع