ارزیابی عملکرد مترجمان بوفکور بر اساس تحلیلعناصر و بارمعنایی واژگان: ارائه مدل تحلیلی جدید بر مبنای دادهها
Publish place: Language Studies، Vol: 12، Issue: 37
Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 211
This Paper With 29 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JLRZ-12-37_001
تاریخ نمایه سازی: 18 بهمن 1399
Abstract:
هر چند، ترجمه در جایگاه متنِ مقصد، گویی، هستیِ مستقلی ندارد، اما در ادبیاتِ زبانِ مقصد میتواند دارندة هویت و هستی باشد. مسئلة نقد و ارزیابیِ ترجمة متنهای ادبی، به ویژه با تمرکز بر عنصرهای فرهنگی، امری ضروری است. تحلیلِ عنصرهای معنایی، یکی از شیوه های ارزیابی است که به بررسی روابطِ معناییِ میانِ واژگانِ مبدأ و مقصد می پردازد. هدف از پژوهشِ حاضر، بررسی و نقدِ عملکردِ مترجمِ بومی (بشیری) و غیربومیِ (کاستلو) رمانِ بوفکور صادق هدایت بوده که با تکیه بر شاخصههای تحلیل عناصر و بارِ معناییِ واژگان انجام شدهاست. شاخصه های مورد اشاره، به وسیلة نگارنده، در هفت رخدادِ حفظ، تأکید، جبران، بسط، قبض، حذف و نویسه گردانی شرح داده شدهاند. خطاهای مترجمها نیز به صورت گسترده مورد بررسی قرار گرفتند. بر پایة یافته های پژوهش، واژههای حوزة دین، شغلها و اشیاء جزء پرچالشترین مفاهیم برای هر دو مترجم بودهاند. همچنین، رخدادهای «قبض» و «جبران» بیشترین و رخدادهای «تأکید»، «حذف» و «خطا»، کمترین درصد فراوانی را در هر دو ترجمه داشتهاند. نتیجه نهایی پژوهش، نمایانگر موفقیتِ بیشتر مترجمِ بومی در نگهداشتِ عنصرها و بار معناییِ واژگانِ معادلیابیشده، است. دلیل این امر را میتوان، آشناییِ بیشترِ مترجمِ بومی با فرهنگِ مبدأ دانست.
Keywords:
Authors
محمود افروز
استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی اصفهان
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :