ارزیابی عملکرد مترجمان بوف‌کور بر اساس تحلیل‌عناصر و بارمعنایی واژگان: ارائه مدل تحلیلی جدید بر مبنای داده‌ها

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 211

This Paper With 29 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLRZ-12-37_001

تاریخ نمایه سازی: 18 بهمن 1399

Abstract:

هر چند، ترجمه در جایگاه متنِ مقصد، گویی، هستیِ مستقلی ندارد، اما در ادبیاتِ زبانِ مقصد می­تواند دارندة هویت و هستی باشد. مسئلة نقد و ارزیابیِ ترجمة متن‌های ادبی، به ویژه با تمرکز بر عنصرهای فرهنگی، امری ضروری است. تحلیلِ عنصرهای معنایی، یکی از شیوه­ های ارزیابی است که  به بررسی روابطِ معناییِ میانِ واژگانِ مبدأ و مقصد می­ پردازد. هدف از پژوهشِ حاضر، بررسی و نقدِ عملکردِ مترجمِ بومی (بشیری) و غیربومیِ (کاستلو) رمانِ بوف­کور صادق هدایت بوده که با تکیه بر شاخصه‌های تحلیل عناصر و بارِ معناییِ واژگان انجام شده‌است. شاخصه ­های مورد اشاره، به وسیلة نگارنده، در هفت رخ‌دادِ حفظ، تأکید، جبران، بسط، قبض، حذف و نویسه­ گردانی شرح داده شده‌اند. خطاهای مترجم‌ها نیز به صورت گسترده مورد بررسی قرار گرفتند. بر پایة یافته ­های پژوهش، واژه‌های حوزة دین، شغل‌ها و اشیاء جزء پرچالش­ترین مفاهیم برای هر دو مترجم بوده‌اند. همچنین، رخ‌دادهای «قبض» و «جبران» بیشترین و رخ‌دادهای «تأکید»، «حذف» و «خطا»، کمترین درصد فراوانی را در هر دو ترجمه داشته‌اند. نتیجه نهایی پژوهش، نمایانگر موفقیتِ بیشتر مترجمِ بومی در نگهداشتِ عنصرها و بار معناییِ واژگانِ معادل­یابی‌­شده، ‌است. دلیل این امر را می­توان، آشناییِ بیشترِ مترجمِ بومی با فرهنگِ مبدأ دانست.

Authors

محمود افروز

استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی اصفهان

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • افروز، محمود. (1395). «بررسی تطبیقی-تحلیلی نقش مترجمان بومی و غیربومی ...
  • امیرشجاعی، آناهیتا و محمدحسین قریشی (1395). «بررسی نشانه­ ای- فرهنگی ...
  • طالبی دستنایی، مهناز، فریده حق‌بین و آزیتا افراشی (1395). «بررسی ...
  • نظری، علیرضا و لیلا جلالی حبیب آبادی (1397). «تحلیل معادل­گزینی ...
  • References ...
  • Afrouz, M. (2017). A comparative-interpretative study of the role of ...
  • Afrouz, M. (2019). How different Muslim translators render the Holy ...
  • Afrouz, M., & Shahi, M. (2020). Translation after Wittgenstein. Perspectives, ...
  • Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. ...
  • Al-Zoubi, M. (2009). The validity of componential analysis in translating ...
  • Amirshojaee, A., & Ghorishi, M. (2016). The semiotic-cultural analysis and ...
  • Arnita, G. A., A., Puspani, I. A. M., & Seri ...
  • Baker, M. (2018). In other words: A course book on ...
  • Bashiri, I. (2013). The blind owl. Minneapolis: Manor House. ...
  • Costello, D. P. (1957). The blind owl. London: John Calder ...
  • Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? ...
  • Dehbashi Sharif, F., & Shakiba, S. (2015). A modification of ...
  • Espindola, E., & Vasconcellos, M. L. (2006). Two facets in ...
  • Garcés, C. V. (1994). A methodological proposal for the assessment ...
  • Guillou, L. (2013). Analysing lexical consistency in Translation. In B. ...
  • Hadilu, B., Zeinalzadeh Vafa, S., & Rostami, Gh. (2016). A ...
  • Halliday M. A. K., & Ruqaiya, H. (1976). Cohesion in ...
  • House, J. (2015). Translation quality assessment: past and present. London ...
  • Ivir, V. (2003). Translation of culture and culture of translation. ...
  • Ku, M. (2019). A westward journey vs. a playful journey: ...
  • Nazari, A., & Jalali Habib Abadi, L. (2018). Analysis of ...
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice ...
  • Pérez, F. J. D. (2017). The translation of humour based ...
  • Poordaryaei Nejad, A., & Khorian, H. (2019). Exploring strategies used ...
  • Rahimieh, N. (2014). The blind owl by Sadeq Hedayat, Middle ...
  • Sarcevic, S. (1985). Translation of culture-bound terms in laws, Multilingua, ...
  • Setyawan, R. A. (2019). Procedures of translating culture-specific item in ...
  • Talebi, M., Haghbin, F., & Afrashi, A. (2016). Anger metaphor ...
  • Terestyenyi, E. (2011). Translating culture-specific items in tourism brochures. SKASE ...
  • Thriveini, C. (2002). Cultural elements in translation: The Indian perspective. ...
  • Vasheghani Farahani, M., & Mokhtari, A. (2016). An analysis of ...
  • Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of ...
  •   وب‌گاه‌ها ...
  • https://www.vajehyab.com/                           ...
  • https://www.lexico.com/ ...
  • https://www.ldoceonline.com/ ...
  • https://dictionary.cambridge.org/ ...
  • https://www.macmillandictionary.com/ ...
  • نمایش کامل مراجع