Le Rôle des Femmes Traductrices dans l’Histoire de la Traduction en Iran

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: French
View: 263

This Paper With 14 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLLF-13-23_008

تاریخ نمایه سازی: 21 اسفند 1399

Abstract:

La place et le rôle de la femme dans la société iranienne est un sujet qui intéresse beaucoup de gens. Les iraniennes sont présentes depuis longtemps dans les arts et la littérature, mais depuis une quinzaine d’années elles sont devenues les maîtresses incontestables de la scène littéraire. Si beaucoup d’iraniennes prennent aujourd’hui la plume, c’est d’abord parce que leur statut a considérablement changé depuis quelques décennies. Dans le passé par le biais de la traduction, de nombreuses femmes se sont introduites dans le domaine littéraire. Cette étude en remontant dans le temps, tente de retrouver la trace de ces femmes traductrices, cherche à montrer l’identité de ces femmes, les couches sociales auxquelles elles appartiennent, les raisons pour lesquelles elles ont opté la voie de la traduction, leurs motivations, leurs domaines favoris et les sujets qu’elles ont choisis pour traduire.Cette recherche montre qu’il y a premièrement un lien incontestable entre le choix des textes à traduire avec les conditions historiques, sociales, le niveau de l’éducation des femmes traductrices, deuxièmement la littérature pour enfant était le domaine de prédilection des traductrices dans le passé, troisièmement les traductrices ont contribué à modifier le regard déformant que les hommes portent sur les capacités intellectuelles des femmes.

Keywords:

Authors

Mina MAZHARI

Maître assistante, Université Allameh Tabatabai, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • [1]     BAKHTINE Michaël, La poétique de Dostoïevski, Traduction en français par ...
  • [2]     BANFIELD Ann, Phrases sans parole, théorie du récit et ...
  • [3]     BARTHES Roland, « L’effet de réel », in Littérature et réalité, ...
  • [4]     BERMAN Antoine, La Traduction et la Lettre ou l'auberge ...
  • [5]     COMBE Dominique, Poétiques francophones, Hachette, Paris, 1995. ...
  • [6]     DAKROUB Fida, « La voix « non-visible » du truchement : Étude de ...
  • [7]     DUFOUR Philipe, « Illusions perdues : une histoire des mœurs langagières », ...
  • [8]     DELABASTITA Dirk et GRUTMAN Rainier, “Fictional representations of multilingualism and ...
  • [9]     GENETTE Gérard, Figures III, Seuil, Paris, 1972. ...
  • [10]  GRUTMAN Rainier, Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe ...
  • [11]  GRUTMAN Rainier, « Les motivations de l’hétérolinguisme : réalisme, composition, esthétisme », ...
  • [12]  LAUFER R., « Guillemets et marques du discours direct », in ...
  • [13]  MAINGUENEAU Dominique, Le discours littéraire, Paratopie et scène d’énonciation, ...
  • [14]  MARQUES Isabelle Simoes, « Autour de la question du plurilinguisme ...
  • [15]  MARTINEZ et PEKAREK DOEHLER, « Le code-switching comme ressource ...
  • [16]  MORETTI Franco, Traduction en français par NICOLAT Jérome, Atlas ...
  • [17]  SUCHET Myriam, Outil pour une traduction postcoloniale, Editions des ...
  • [18]  TROYAT Henry, Tolstoï, Fayard,Paris, 1965. ...
  • [19]    فسیح اسماعیل، ثریا در اغما، نشر ذهن آویز، تهران، ...
  • [20]    کهنمویی پور ژاله، «چند آوایی در متون داستانی»، پژوهش ...
  • [21]    نامور مطلق بهمن، «باختین، گفتگومندی و چند صدایی مطالعه ...
  • نمایش کامل مراجع