Pour une phénoménologie de la traduction littéraire

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: French
View: 255

This Paper With 16 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RELF-11-1_001

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

Abstract:

: La phénoménologie trouve aujourd’hui une place importante dans le domaine des sciences humaines. Il s’agit, comme l’indiquait Husserl, d’un mode de pensée qui exige un retour aux choses elles-mêmes. La phénoménologie se figure même à la base de la sémiotique moderne d’où l’intérêt d’en présenter ici la définition, les concepts fondamentaux et son apport à l’approche sémio-phénoménologique de la traduction littéraire. L’approche, dite sémio-phénoménologique, fait intégrer les éléments phénoménologiques tels l’intentionnalité, la perception, le corps et les émotions au sein de la traduction. Dans cette recherche, au premier abord, le fondement théorique sera étudié et son rapport avec la traduction sera mis en lumière. Ensuite, dans un deuxième temps, cette perspective théorique sera appliquée à Gens bien-portants, une prose écrite par Gilles Archambault, parue dans le recueil Stupeur (1979), et sa traduction persane, faite par les étudiants au niveau de Master de la traductologie française à l’université Al-Zahra. L’analyse qualitative des traductions est censée d’attirer l’attention du traducteur sur les points phénoménologiques d’un texte et par conséquent, cherche à améliorer l’acte de lire, comprendre et interpréter ; les étapes principales de processus de la traduction qui, étant toutes les activités cognitives, présupposent un sujet vivant et percevant à leur base

Authors

Moluk Daneshmand

Doctorante en didactique du FLE, Université Tarbiat Modares, Téhéran, Iran

Shairi Hamidreza

Professeur, Faculté des Sciences Humaines, Université Tarbiat Modares, Téhéran, Iran

Roya Letafati

Maître de conférence, Faculté des sciences humaines, Département de la langue française, Université Tarbiat Modares, Téhéran, Iran

Mehregan Nezamizadeh

Maître Assistant, Département de la langue française, faculté de la littérature persane et des langues étrangères, Université Allameh Tabatabaï, Téhéran, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Archambault, G. (1979). Stupeurs. Montréal: Editions du Sentier. ...
  • Baker, M. & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation ...
  • Beebee, T. O. (2012) Transmesis. Inside Translation's Black Box. New ...
  • Benveniste, E. (1974). L’appareil formel de l’énonciation. Problème de linguistique ...
  • Benveniste, E. (1966). De la subjectivité dans le langage. Problème ...
  • Benjamin, W. (1923/1959). La tâche du traducteur. Œuvres choisies. Paris: ...
  • Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge ...
  • Brault, J. (2006). Remarques sur l’écriture de Gilles Archambault. Voix ...
  • Bultmann R. (1970). Foi et Compréhension. L’historicité de l’homme et ...
  • Coquet, J.-C. (2007). Phusis et Logos: une phénoménologie du langage. ...
  • Coquet, J.-C. (1997). La quête du sens: le langage en ...
  • Coquet, J.-C. (1992). Note sur Benveniste et la phénoménologie. Linx, ...
  • Derrida, J. (2005). Qu’est-ce qu’une traduction “relevante” ? Cahier de ...
  • Desclés, J.P. (1993). Sémiotiques. Paris: CNRS. ...
  • Etkind, E. (1982). Un art en crise: Essai de poétique ...
  • Fontanille, J. (1999a). Sémiotique et littérature-Essais de méthode. Paris: Presses ...
  • Fontanille, J. (1999b). Modes du sensible et syntaxe figurative. Limoges: ...
  • Fournier-Guillemette et Marie-Pierre. (2011). La traductologie: entre littérature et linguistique. ...
  • Freud, Z. (1985). Le moi et le ça; Essais de ...
  • Gauthier, J. (2013). Les théories de la traduction à la ...
  • Husserl, E. (1961). Recherches Logiques. Tom 2, Trad. H. Elie, ...
  • Lacan, (1966). Fonction et champs de la parole et du ...
  • Ladmiral, J-R.(1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard. ...
  • Mailhot, L. (2005). Les “petites proses” de Gilles Archambault. Plaisirs ...
  • Meschonnic, H. (1973). Poétique de la traduction. Paris: Gallimard. ...
  • Merleau-Ponty, M. (1945). Phénoménologie de la perception. Paris: Gallimard. ...
  • Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: ...
  • Oseki-Dépré, I. (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. ...
  • Ouellet, P. (1992). Signification et sensation: la représentation sémiolinguistique du ...
  • Öztürk Kasar, S. (2009). Sens et intentionnalité en traduction. Synergies, ...
  • Ricœur, P. (1986). Du texte à l’action, Essais d’herméneutique II. ...
  • Saussure F. De. (2002). Ecrits de linguistique générale. Paris: Gallimard. ...
  • Scott, C. (2012). Literary Translation and the Rediscovery of Reading. ...
  • نمایش کامل مراجع