بررسی تعریب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 380

This Paper With 37 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-10-23_012

تاریخ نمایه سازی: 8 اردیبهشت 1400

Abstract:

نقد و ارزیابی ترجمه، بخش مهمی از کار ترجمه است که به رشد و تکمیل آن منجر می­شود. نظریه ارزیابی کیفیت ترجمه گارسس (۱۹۹۴) به دلیل دارا بودن معیارهای میزان قابلیت و کیفیت متون ترجمه در تشخیص سطح کیفی ترجمه­ها بسیار کارآمد است. کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» استاد مطهری از جمله کتاب­های برجسته در زمینه تاریخ، فرهنگ و سیاست است که با عنوان «الاسلام و ایران»، به زبان عربی ترجمه شده است. در پژوهش حاضر، تعریب این کتاب با تکیه بر الگوی «کارمن والرو گارسس» و در چهار سطح واژگانی، دستوری، گفتمانی و سبکی و به روش توصیفی- تحلیلی، مورد بررسی قرار گرفته است. یافتههای پژوهش، بیانگر آن است که این تعریب -با توجه به تکنیک­های منفی بیشتر- تنها از کفایت برخوردار است نه مقبولیت. مترجم در دو سطح «معنایی- لغوی» و «نحوی- صرفی» نسبت به سطوح دیگر مدل گارسس موفق­تر عمل کرده و در سطح «گفتمانی- کارکردی» و «سبکی- عملی» نیازمند بازنگری است. از عیوب اساسی ترجمه، حذف­های مخل و نابجا است که شامل حذف واژه، جمله، پاراگراف و صفحات متعدد است. در کنار حذف، شاهد پدیده بسط یا پرگویی بیش از اندازه هستیم که گاه منجر به تحریف متن می­شود.

Keywords:

نقد ترجمه , الگوی گارسس , خدمات متقابل اسلام و ایران , الاسلام و ایران

Authors

مریم بخشی

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

کبری ظفری

کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

سپیده باقری

دانشجوی دکتری زبان وادبیات عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • افضلی، علی و اسداللهی، لیلا. (1398). کاربست نظریۀ گارسس در ...
  • امرائی، محمدحسن. (1397). نقد و ارزیابی کیفیت ترجمۀ قرآن آیت ...
  • حافظ. (1377). دیوان. تصحیح غنی و قزوینی. چ 1. تهران: ...
  • خزاعی‌فر، علی. (1391). ترجمۀ متون ادبی. چ 9. تهران: سمت. ...
  • رشیدی، ناصر و شهین، فرزانه. (1392). ارزیابی و مقایسۀ دو ...
  • صیادانی، علی و اصغرپور، سیامک و خیراللهی، لیلا. (1396). نقد ...
  • طهماسبی، عدنان؛ همایونی، سعدالله و صابری، شیما. (1392). لایه­های زبانی ...
  • طهماسبی، عدنان و جعفری، صدیقه. (1393). جستاری در ترجمه از ...
  • طهماسبی، عدنان و صمدی، وحید. (1395). شیوۀ ترجمۀ ادبی مبتنی ...
  • فرهادی، پروین. (1392). بررسی، نقد و ارزیابی ترجمۀ متون عربی؛ ...
  • کمالی، محمدجواد. (1392). اصول فن ترجمه. تهران: سمت. ...
  • مختاری‌اردکانی، محمدعلی. (1386). استعاره ترجمه (مجموعه مقالات درمورد ترجمه). کرمان: ...
  • مهدی‌‌پور، فاطمه. (1389). نظری بر روند پیدایش نظریه­های ترجمه و ...
  • ناظمیان، رضا. ( 1389). روش‌هایی در ترجمه از عربی به ...
  • نیومارک، پیتر. (1372). دورۀ آموزش فنون ترجمه. ترجمۀ منصور فهیم ...
  • نمایش کامل مراجع