The Effect of Unit-of-Translation on Iranian Upper-Intermediate EFL Learners’ Achievement in Bizarre News Translation

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 289

This Paper With 17 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IJREE-6-1_006

تاریخ نمایه سازی: 23 خرداد 1400

Abstract:

The current study was an attempt to investigate whether the Unit-of-Translation has any effect on Iranian upper-intermediate EFL learners’ achievement in Bizarre News translation. In addition, it investigated whether there was any difference across gender regarding the effect of Unit-of-Translation on Iranian upper-intermediate EFL learners’ achievement in Bizarre News translation. To this end, ۴۵ out of ۸۸ EFL learners from three upper-intermediate language learners at two Language Institutes in Boumehen, Iran were selected based on Oxford Placement Test. Then, they were divided randomly into three groups; one control group (N=۱۵) and two experimental groups (N=۳۰). The first experimental group was male. The second experimental was female, and the third group was administered as the control group. The experimental groups received the instruction for unit of translation.  The instruction was given in five sequential sessions about ۵۰ minutes. In contrast, the control group received no special instruction.  At the end of the course, a post-test was administered. To analyze the data, one-way ANOVA and independent samples t-test were run. The findings revealed that the Unit-of-Translation had a positively significant effect on Iranian upper-intermediate EFL learners’ achievement in Bizarre News translation. The results also indicated that concerning the effect of Unit-of-Translation on Iranian male upper-intermediate EFL learners had a better achievement in Bizarre News translation compared to their counterparts in the female group.

Authors

Ehsan Eshtiyaghi

Department of English Language, Rahman Institute for Higher Education, Ramsar, Iran

Abbas Pourhossein

Department of English Language, Islamic Azad University, Lahijan Branch, Lahijan, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Abgarmi, R. P., & Shaghaghi, V. (۲۰۱۷). Units of translation ...
  • Dörnyei, Z. (۲۰۰۷). Creating a motivating classroom environment. In J. ...
  • Barkhudarov, L. (۱۹۷۵). Translation and translating: Theory and practice. London: ...
  • Breus, S. (۲۰۰۵). Statistics for corpus linguistics. Edinburgh: University of ...
  • Brown, D. (۲۰۰۰). Principle of language learning & teaching. (۴th ...
  • Catford, J. C. (۱۹۶۵). A linguistic theory of translation. Oxford: ...
  • Hatim, B., & Munday, J. (۲۰۰۴). Translation: An advanced resource ...
  • http://ijreeonline.com/article-۱-۳۲۶-en.htmlKomissarov, A. (۱۹۹۹). The environments of translation. In Steiner, E., ...
  • Matthiessen, C. (۲۰۰۱). The environments of translation. In C. Y. ...
  • Philips, S. (۲۰۱۷). Symbols do not create meaning - Activities ...
  • Retsker, Y. I. (۱۹۷۴). Teoria p erevoda i perevodcheskaia praktika ...
  • Sager, J. (۱۹۹۴). Language engineering and translation: Consequences of automation. ...
  • Sikander, A. (۲۰۱۸). Translation is an impossibly possible task for ...
  • Toury, G. (۱۹۸۶). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and ...
  • Tyulenev, A. (۲۰۰۷). The environments of translation. Pages ۴۱-۱۲۴ of: ...
  • Vinay, J., & Darbelnet, J. (۱۹۵۸). A methodology for translation: ...
  • Vinay, J., & Darbelnet, H. (۱۹۹۵). Comparative stylistics of French ...
  • Abgarmi, R. P., & Shaghaghi, V. (۲۰۱۷). Units of translation ...
  • Dörnyei, Z. (۲۰۰۷). Creating a motivating classroom environment. In J. ...
  • Barkhudarov, L. (۱۹۷۵). Translation and translating: Theory and practice. London: ...
  • Breus, S. (۲۰۰۵). Statistics for corpus linguistics. Edinburgh: University of ...
  • Brown, D. (۲۰۰۰). Principle of language learning & teaching. (۴th ...
  • Catford, J. C. (۱۹۶۵). A linguistic theory of translation. Oxford: ...
  • Hatim, B., & Munday, J. (۲۰۰۴). Translation: An advanced resource ...
  • http://ijreeonline.com/article-۱-۳۲۶-en.htmlKomissarov, A. (۱۹۹۹). The environments of translation. In Steiner, E., ...
  • Matthiessen, C. (۲۰۰۱). The environments of translation. In C. Y. ...
  • Philips, S. (۲۰۱۷). Symbols do not create meaning - Activities ...
  • Retsker, Y. I. (۱۹۷۴). Teoria p erevoda i perevodcheskaia praktika ...
  • Sager, J. (۱۹۹۴). Language engineering and translation: Consequences of automation. ...
  • Sikander, A. (۲۰۱۸). Translation is an impossibly possible task for ...
  • Toury, G. (۱۹۸۶). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and ...
  • Tyulenev, A. (۲۰۰۷). The environments of translation. Pages ۴۱-۱۲۴ of: ...
  • Vinay, J., & Darbelnet, J. (۱۹۵۸). A methodology for translation: ...
  • Vinay, J., & Darbelnet, H. (۱۹۹۵). Comparative stylistics of French ...
  • نمایش کامل مراجع