Du littéral au poétique Parcours traductologique de Gilbert Lazard

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: French
View: 204

This Paper With 17 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLF-1-1_012

تاریخ نمایه سازی: 20 تیر 1400

Abstract:

Diplômé de persan dès ۱۹۴۸, Gilbert Lazard avait ۴۴ ans lorsqu’il a entrepris en ۱۹۶۴ la traduction des chefs-d’œuvre des classiques de la langue persane. Entre-temps, il avait passé trois ans (de ۱۹۴۸ à ۱۹۵۱) à Téhéran en tant que pensionnaire scientifique de l’Institut franco-iranien ; une sorte de bain linguistique lui permettant d’avoir une idée plus concrète de la langue et la littérature persanes.La traduction et en particulier la traduction poétique occupe une place prépondérante dans la carrière de ce grand iranisant. Outre Anthologie de la poésie persane (XIe-XXe siècles) qu’il a réalisée en ۱۹۶۴ en tant que traducteur en collaboration avec Zabihollah Safâ, Henri Massé et Roger Lescot, Gilbert Lazard est le traducteur d’Omar Khayyâm. Cent un quatrains (traduction et présentation), ۱۹۹۷ ou Omar Khayyâm, Cent un quatrains de libre pensée, (۲۰۰۲) et Hâfez de Chiraz. Cent un ghazals amoureux, (۲۰۱۰).Le parcours traductologique de Gilbert Lazard allant de ۱۹۶۴ à ۲۰۱۰ connaît visiblement une évolution lente mais continue ; en ce sens que l’on pourrait, pour ainsi dire, considérer ses premières traductions comme littérales, et qualifier ses dernières traductions de poétiques.Tout en puisant des exemples significatifs dans l’œuvre du traducteur, nous avons essayé de mettre en évidence cette évolution et d’en expliquer les causes et les conséquences.

Authors

Mohammad ZIAR

Faculté des Langues Etrangères, Université Azad Islamique Téhéran-Centre