نقد ترجمه عربی عادل عبد المنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتوی نظریه وینه و داربلینه

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 300

This Paper With 28 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-11-24_010

تاریخ نمایه سازی: 8 آبان 1400

Abstract:

تحلیل و بررسی کیفیت ترجمه از دیرباز مورد توجه بوده است. برای نقد ترجمه متون از عربی به فارسی و برعکس شیوه های مختلفی از سوی نظریه پردازان و زبان شناسان مطرح شده است. یکی از روش های ارائه شده در حوزه نقد ترجمه، مدل وینه و داربلینه است. در این جستار به دنبال ارزیابی چگونگی ترجمه عادل عبدالمنعم سویلم براساس مدل وینه و داربلینه بودیم و اینکه کدام یک از مولفه های این نظریه در این ترجمه بیشتر به کار رفته است. بر این اساس با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی و با آمارگیری، بخشی از ترجمه عربی عادل عبدالمنعم سویلم از رمان مدیر مدرسه اثر جلال آل احمد با تکیه بر مدل وینه و داربلینه مورد بررسی قرار گرفته و کیفیت و روش تعریب این رمان توسط مترجم شد. نتیجه نشان داد مترجم در ترجمه نمونه های انتخابی بیشتر به عناصر زبان مقصد توجه داشته است. همچنین در برخی از موارد از انتقال پیام و محتوای زبان اصلی به زبان مقصد چشم پوشی کرده و متکی به ترجمه مستقیم و لغوی شده که این امر ممکن است ناشی از شناخت ناکافی مترجم از برخی مولفه های فرهنگی و پایه های اساسی زبان مبدا باشد.

Authors

علی اکبر نورسیده

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه سمنان، سمنان، ایران

مسعود سلمانی حقیقی

کارشناسی ارشد مترجمی عربی، دانشگاه سمنان، سمنان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • آذرنوش، آذرتاش. (۱۳۸۸). راه های نفوذ فارسی در فرهنگ و ...
  • اسماعیلی طاهری، احسان، میراحمدی، سیدرضا و بخشش، مقصود. (۱۳۹۷). واکاوی ...
  • آل احمد، جلال. (۱۳۸۴). مدیر مدرسه. تهران: انتشارات معین ...
  • _________. (۲۰۰۱). مدیر المدرسه. ترجمه عادل عبدالمنعم سویل. قاهره: مکتبه ...
  • خزاعی فر، علی. (۱۳۷۰). تکنیک های هفتگانه ترجمه ۲. مترجم، ...
  • شهبازی، علی اصغر و پارسایی پور، مصطفی. (۱۳۹۸). بررسی تعریب ...
  • صحرایی نژاد، فهیمه. (۱۳۸۹). نگاهی دوباره به تعدیل در ترجمه. ...
  • عزیزمحمدی، فاطمه. (۱۳۸۲). بررسی برخی فرآیندهای رایج قرض گیری در ...
  • غفرانی، محمد وآیت الله زاده شیرازی، سید مرتضی. (۱۳۹۲). فرهنگ ...
  • ماندی، جرمی. (۱۳۹۴). معرفی مطالعات ترجمه: نظریه ها و کاربردها.ترجمه ...
  • __________. (۱۳۸۹). درآمدی بر مطالعات ترجمه: نظریه و کاربردها. ترجمه ...
  • مجیدی، حسن و قشلاقی، مدینه. (۱۳۹۱). بررسی اصول زبانی واژگانی ...
  • معروف، یحیی. (۱۳۸۵). فرهنگ مطبوعات عربی الهدی عربی به فارسی. ...
  • معصوم، سید محمد و کمیلی دوست، هایده. (۱۳۸۹). بررسی شیوه ...
  • نجفی، ابوالحسن. (۱۳۸۱). غلط ننوسیم (فرهنگ دشواری های زبان فارسی). ...
  • نجفی­ایوکی، علی و میراحمدی، رضا. (۱۳۹۵). فرهنگ تعابیر متداول. چ ...
  • نصیری، حافظ. (۱۳۹۰). روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه ...
  • نیازی، شهریار و قاسمی اصل، زینب. (۱۳۹۷). الگوهای ارزیابی ترجمه ...
  • نیازی، شهریار، یوسفی، عطیه و امیری­فر، محمد. (۱۳۹۸). واکاوی بخشی ...
  • هاوس، جولیان. (۱۳۸۸). مقدمه ای بر مطالعات زبان و ترجمه. ...
  • نمایش کامل مراجع