ترجمه پذیری اشعار حافظ؛ با نگاهی به برگردان فرانسوی فوشه کور

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 482

This Paper With 20 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLTF-2-1_012

تاریخ نمایه سازی: 15 آبان 1400

Abstract:

برگردان شعر یکی از مهم ترین مباحث در زمینه پژوهش های ترجمه بوده که همواره توجه و اهتمام صاحب نظران این حوزه را به خود جلب کرده است. درآمیختگی زبان شعر با احساسات شاعر در کنار ابهام و پیچیدگی ساختار شعر و پیوستگی آن با عناصری همچون آرایه های ادبی، صور خیال و موسیقی شعر، ویژگی خاصی به آن بخشیده به طوری که برگردان آن را دو چندان مشکل ساخته است. گو اینکه برخی پژوهندگان ترجمه، برگردان شعر را کاری ناممکن می دانند. در این میان برگرداندن اشعار حافظ با برخورداری از تمامی خصوصیات شعر و درهم تنیدگی صورت و معنی و بخصوص ایهام گویی ­های حافظ، امری است عملا غیرممکن. ازاین رو مترجم شعر حافظ علاوه بر بهره مندی از ویژگی های یک مترجم ادبی باید با زبان شعر او و ویژگی های آن، ازجمله بافت و فضای حاکم بر متن، کاربرد آرایه های ادبی، توجه به عنصر تکرار، موسیقی درونی شعر و کاربرد اسامی خاص آشنا باشد. هدف از این مقاله - که با رویکردی توصیفی – تحلیلی تدوین گردیده - کندوکاوی است در باب ترجمه اشعار حافظ به زبان فرانسه به قلم ادیب و ایران شناس فرانسوی، شارل انری دو فوشه کور(Charles Henri de Fouchécour)؛ و بررسی دشواری ها و کاستی های این برگردان و نهایتا شناخت جنبه های ترجمه پذیر و ترجمه ناپذیر این دیوان با تکیه بر نظر کارشناسان ترجمه در عصر حاضر است. برای نیل به این منظور نخست ویژگی های دو غزل از حافظ را بررسی می کنیم، آنگاه به تحلیل ترجمه دو فوشه کور از آنها – به عنوان مشت نمونه خروار- خواهیم پرداخت. در آخر سعی خواهیم کرد این نکته را روشن کنیم که بی توجهی به برخی از ویژگی های شعری حافظ در این ترجمه، تا چه اندازه به انتقال پیام متن اصلی خلل وارد کرده است.  

Keywords:

دیوان حافظ , ترجمه شعر , نقد ترجمه فرانسوی فوشه کور , ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری شعر

Authors

بهزاد هاشمی

دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران

شهباز محسنی

دانشگاه آزاد اسلامی واحد مهاباد

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • احمدی، محمدرحیم. (۱۳۹۵). نقد ترجمه ادبی. تهران: رهنما ...
  • جفری، آرتور. (۱۳۷۲). واژه های دخیل در قرآن مجید. ترجمه ...
  • حافظ، شمس الدین محمد. (۱۳۷۲). حافظ. تصحیح قزوینی و قاسم ...
  • حافظ. (۱۳۸۰). حافظ به چهار زبان فارسی، انگلیسی، فرانسه، آلمانی. ...
  • حافظ، شمس الدین محمد. (۱۳۸۲). غزلیات حافظ. تصحیح عبدالعلی ادیب ...
  • حدیدی، جواد. (۱۳۷۳). از سعدی تا آراگون، تاثیر ادبیات فارسی ...
  • خرمشاهی، بهاءالدین. (۱۳۶۷). حافظ نامه. ج.۲. تهران: علمی فرهنگی و ...
  • دهخدا، علی اکبر. (۱۳۷۱). لغت نامه. تهران: دانشگاه تهران ...
  • لطفی پور ساعدی، کاظم. (۱۳۷۹). درآمدی به اصول و روش ...
  • میرعمادی، سید علی. (۱۳۶۹). تئوری های ترجمه و تفاوت ترجمه ...
  • هاشمی میناباد، حسن. (۱۳۸۳). ترجمه عناصر فرهنگی. مطالعات ترجمه. شماره ...
  • هاشمی میناباد، حسن. (۱۳۹۶). ابزارهای مفهومی نقد ترجمه (۲)، فنون ...
  • Berman Antoine. (۱۹۸۴). l'Epreuve de l'etranger, culture et traduction dans ...
  • Berman Antoine. (۱۹۹۹). la traduction et la lettre ou l'auberge ...
  • De Fouchecour Charles-Henri (۲۰۰۶).Le Divân, Hâfez de Chiraz par. Verdier ...
  • Gharagozli Kâmrân. (۲۰۰۷). Entretien avec Henri de FoucheCour, Revue de ...
  • Monteil Vincent (۲۰۰۱). HAFEZ in English, French, German and Persian, ...
  • Safa Z. (۱۹۶۴). Anthologie de la poesie persane. Gallimard ...
  • Zendehboudi Mehran. (۲۰۰۸). la traductologie française, Mohaggeg ...
  • نمایش کامل مراجع