Le rythme et la rime dans les Robâïât de Fitzgerald:Traduction ou création littéraire?
Publish place: Revue des Études de la Langue Française، Vol: 7، Issue: 2
Publish Year: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: French
View: 125
This Paper With 11 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RELF-7-2_003
تاریخ نمایه سازی: 9 آذر 1400
Abstract:
En se fondant sur des approches traductologiques, cet article se propose de faire une analyse critique de la première traduction anglaise des Robâïât d’Edward Fitzgerald. En général, Fitz Gerald a-t-il réussi à transmettre le rythme et la musicalité unique du texte persan dans sa traduction? Est-il également parvenu à conserver l’interaction sémantique et rythmique du texte original dans sa version? En s’appuyant sur les théories de certains spécialistes de la traduction tels Henri Meschonnic, Antoine Berman, Derek Attridge, et Gérard Desson, cet article vise à examiner les questions soulevées par la traduction du rythme persan ainsi que de la corrélation entre le sens et le rythme du texte original, et ce qui se retrouve dans la première édition des quatrains de Fitzgerald.
Keywords:
Authors
Christine Raguet
Professor University of Sorbonne Nouvelle-Paris ۳ Paris, France
Mojgan Mahdavi Zadeh
Assistant Professor, University of Isfahan, Iran
Bentolhoda Nakhaei
Ph.D Candidate University of Sorbonne Nouvelle-Paris ۳ Paris, France
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :