Le rythme et la rime dans les Robâïât de Fitzgerald:Traduction ou création littéraire?

Publish Year: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: French
View: 125

This Paper With 11 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RELF-7-2_003

تاریخ نمایه سازی: 9 آذر 1400

Abstract:

En se fondant sur des approches traductologiques, cet article se propose de faire une analyse critique de la première traduction anglaise des Robâïât d’Edward Fitzgerald. En général, Fitz Gerald a-t-il réussi à transmettre le rythme et la musicalité unique du texte persan  dans sa traduction? Est-il également parvenu à conserver l’interaction sémantique et rythmique du texte original  dans sa version? En s’appuyant sur les théories de certains spécialistes de la traduction tels Henri Meschonnic, Antoine Berman, Derek Attridge, et Gérard Desson, cet article vise à examiner les questions soulevées par la traduction du rythme persan ainsi que de la corrélation entre le sens et le rythme du texte original, et ce qui se retrouve dans la première édition des quatrains de Fitzgerald.

Authors

Christine Raguet

Professor University of Sorbonne Nouvelle-Paris ۳ Paris, France

Mojgan Mahdavi Zadeh

Assistant Professor, University of Isfahan, Iran

Bentolhoda Nakhaei

Ph.D Candidate University of Sorbonne Nouvelle-Paris ۳ Paris, France

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Aminrazavi, M. (۲۰۰۵). The wine of wisdom: the life, poetry ...
  • Attridge, D. (۱۹۹۵). Poetic rhythm: an introduction. United Kingdom: Cambridge ...
  • Besson, F. (۲۰۰۷). An introduction to poetry in english. Toulouse: ...
  • Berman, A. (۱۹۹۹). La traduction et la lettre ou l’auberge ...
  • Bûbân, N, (۱۳۸۸/۲۰۰۹). Bar résyeh âvâi-é rîtm dar pâyéhâyeh hâyeh ...
  • Desson, G. & Meschonnic, H. (۱۹۹۸). Traité du rythme: des ...
  • Farzad, M. (۲۰۰۲). Omar khayyam and his famous translator edward ...
  • Fitzgerald, E. (۱۸۹۴). Letters of edward Fitzgerald.Vol.۱. London: Macmillan ...
  • Fitzgerald, E. edited by Main, G.F. (۱۹۵۳). Rubáiyát of omar ...
  • Graves, R. & Ali-Shah, O. (۱۹۶۷). The rubaiyat of omar ...
  • Haghšénâs, A .M. (۱۳۷۶/۱۹۹۷). Avâ šénâsî (fonétîk/phonétique), Téhéran: Agâh ...
  • Khayyam, O. trad. E’tessam Zadeh, A. (۱۹۳۴). Les rubayat. Paris: ...
  • Khayyam, O. et Hâfez. (۱۹۸۳). Quatrains, ballades. trad. Monteil, V. ...
  • Mahyâr, A. (۱۳۸۹/۲۰۱۰). Qrûz-é fârsî: šîvéî no barâyeh âmûzéš-é ‛arûz ...
  • Meschonnic, H. (۱۹۸۲). Critique du rythme : anthropologie historique du langage. ...
  • Meschonnic, H. (۱۹۹۹). Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier ...
  • Meyer, Ch. F. (۱۹۸۷).A linguistic study of American punctuation. New ...
  • Nasr, S.H. (۲۰۰۲). The poet-scientist khayyam as philosopher, Farhang. vol. ...
  • Poole, A. Van Ruymbeke. C. Martin, H.M. & Mason, S. ...
  • Suhamy, H. (۱۹۷۰). Versification anglaise. C.D.U.-SEDES ...
  • Šafî Kadkanî, M.R. (۱۳۸۴/۲۰۰۵). Mûsîghî š’r (musique du poème), Téhéran ...
  • Vahîdîyân Kâmyâr, T. (۱۳۷۰/ ۱۹۹۱). Barrésî manš’ vazn-é š’r-é fârsî ...
  • Yohannan, J. D. (۱۹۷۷). Persian poetry in england and america. ...
  • نمایش کامل مراجع