نقد پسااستعماری با رویکرد تصاحب زبانی: موردپژوهی «خنده لهجه نداره» و ترجمه آن
Publish place: Language Studies، Vol: 13، Issue: 41
Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 371
This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JLRZ-13-41_010
تاریخ نمایه سازی: 5 دی 1400
Abstract:
پشتیبانی از فرهنگ بومی به شکلهای گوناگونی در ادبیات معاصر رواج یافته و سبب گسترش گونه ادبی جدیدی به نام ادبیات پسااستعماری در جهان شده است. تغییر در زبان استعمارگر و تصاحب آن به منظور معرفی فرهنگ و زبان مستعمره، از ویژگیهای نوشتار پسااستعماری است که نویسندگان مهاجر در مسیر نگارش تجارب خود در دنیای مهاجرت و انتقال فرهنگ بومی از آن بهره می برند. پژوهش حاضر با استفاده از شیوه توصیفی-تحلیلی در پی تبیین راه کارهای تصاحب زبانی بر اساس نظریه کاچرو (Kachru, ۱۹۸۳) و اشکرافت و همکاران (Ashcroft et al, ۱۹۸۹; Ashcroft et al, ۲۰۰۲) در مجموعه داستانی «Laughing without Accent» به قلم جزایری دوما (Duma, ۲۰۰۹) و ترجمه آن، «خنده لهجه نداره» به قلم نفیسه معتکف (Motakef, ۲۰۱۳) است. در این راستا، برآنیم تا به این پرسش ها پاسخ دهیم که آیا متن انگلیسی این داستان ها، قابلیت نقد پسااستعماری براساس نظریه تصاحب زبانی را دارد؟ نویسنده از چه شیوه هایی برای تصاحب زبانی و خلق اثری پسااستعماری بهره بردهاست؟ آیا تصاحب زبانی به ترجمه فارسی اثر نیز وارد شده است؟ بر پایه یافته های به دست آمده جزایری دوما (همان) در متن انگلیسی داستان ها از راه کارهای تصاحب زبانی برای تغییر در زبان انگلیسی بهره گرفته و متنی پسااستعماری تولید نموده است. در ترجمه متن از میان راه کارهای تصاحب زبانی فقط راهکارهای توضیح و تداخل زبانی باقی مانده اند و دیگر راه کارها در مسیر ترجمه از بین می روند و منتقل نمی شوند. همچنین هنگام بررسی دادهها مشخص شد که انتقال این راه کارها به ترجمه، سبب ورود بعضی از عناصر فرهنگی و زبانی انگلیسی به متن فارسی شده اند.
Keywords:
Authors
فاطمه زند
کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، مربی مترجمی زبان انگلیسی، هیات علمی دانشگاه حضرت نرجس (س)
زینب شیخ حسینی
دکتری تخصصی زبان و ادبیات فارسی، استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه حضرت نرجس (س)
فاطمه زهرا نظری رباطی
کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، مربی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه حضرت نرجس (س)
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :