نقد و بررسی ترجمه انگلیسی کتاب مشاعر ملاصدرا

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 170

This Paper With 26 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_HKMT-10-1_007

تاریخ نمایه سازی: 19 بهمن 1400

Abstract:

ما در این مقاله، ترجمه کتاب المشاعر ملاصدرا به نام The Book of Metaphysical Penetrations اثر سید حسین نصر را نقد و بررسی می کنیم. در این مقاله بر سه نکته اساسی تاکید می کنیم. نخست می خواهیم نشان دهیم در چه مواردی ترجمه متن عربی به انگلیسی به صراحت نادرست است. مترجم در برخی از بندها به علت پی نبردن به منظور ملاصدرا نتوانسته است متن عربی را به درستی به انگلیسی برگرداند. دوم، نشان می دهیم مترجم برخی از عبارات عربی را ازقلم انداخته و ترجمه نکرده است. در پایان، نشان خواهیم داد برخی از معادل های انگلیسی مناسب نیستند. ابتدا متن عربی و انگلیسی را می آوریم. سپس متن عربی را شرح می دهیم و بعد، با شرح متن انگلیسی به تفاوت منظور ملاصدرا و مترجم اشاره می کنیم. در پایان، با ترجمه پیشنهادی، بحث آن بند را تمام می کنیم.

Authors

عباس مهدوی

دکتری فلسفه ذهن مدیر گروه دین و علوم شناختی دانشگاه ادیان و مذاهب

محمد کیوانفر

دکتری فلسفه و کلام اسلامی مدیر گروه فلسفه و کلام اسلامی دانشگاه ادیان و مذاهب، قم

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • صدرالدین، محمد شیرازی (ملاصدرا)، کتاب المشاعر، ۱۳۶۳، بدیع الملک میرزا ...
  • Mullā Ṣadrā, The book of Metaphysical Penetrations [Kitāb al-Mas̲h̲āʿir]: A ...
  • نمایش کامل مراجع