از روایت تا فراروایت بررسی ایدئولوژی مترجم در ترجمه رمان «سفر به گرای ۲۷۰ درجه»
Publish place: Journal of resistance litrature، Vol: 13، Issue: 25
Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 186
This Paper With 26 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JRTK-13-25_006
تاریخ نمایه سازی: 17 فروردین 1401
Abstract:
پیوند روایتشناسی و ترجمه، نگاهی نو به بررسی آثار ترجمهشده داده است از این جهت که چگونه برگرداندن نگاه شخصیتهای داستان، نحوه قرارگرفتن رویدادها، ریتم داستان و زاویه دید شخصیتها به زبانی دیگر همه و همه معنا پیدا میکنند. روایتشناسی از این هم فراتر میرود و میتواند پلی بین تغییرات زبانشناختی و ایدئولوژی مترجم ایجاد کرده و به یک فراروایت تبدیل شود. این امر در ترجمه متون حساسی چون جنگ اهمیت دارد؛ زیرا جنگ، منعکسکننده فرهنگ و حماسه یک کشور و در برگیرنده هویت سیاسی، فرهنگی و مذهبی آن است و چگونگی بازتاب آن از منظر ترجمه خود میتواند نگرانیهایی را به همراه داشته باشد؛ بنابراین در پژوهش حاضر ایدئولوژی مترجم آمریکایی، پاول اسپراکمن در ترجمه انگلیسی رمان «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» نوشته احمد دهقان مورد بررسی قرار گرفت. در پایان پس از تحلیل یافتههای بهدستآمده در بخش مقدمه، مصاحبه، گزارش و سایتهای خبری در سایه نتایج حاصل از بررسی مقابلهای عناصر زبانشناختی در روایت مبدا و مقصد، مشخص شد که تغییرات زبانشناختی گسترشی-افزایشی، کاهشی-حذفی و متفرقه که بر عنصر روایتشناسانه زاویه تشخیص و تغییرات ترتیبی که بر عنصر ترتیب رویدادها تاثیر گذاشتند، عمدتا تحت تاثیر ایدئولوژی مترجم در ترجمه رمان مذکور بودهاند.
Keywords:
Authors
فاطمه قادری بافتی
گروه آموزشی زبان انگلیسی, دانشکده زبان های خارجی, دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی, تهران, ایران
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :