از روایت تا فراروایت بررسی ایدئولوژی مترجم در ترجمه رمان «سفر به گرای ۲۷۰ درجه»

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 186

This Paper With 26 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JRTK-13-25_006

تاریخ نمایه سازی: 17 فروردین 1401

Abstract:

پیوند روایت­شناسی و ترجمه، نگاهی نو به بررسی آثار ترجمه­شده داده است از این جهت که چگونه برگرداندن نگاه شخصیت­های داستان، نحوه قرار­گرفتن رویداد­ها، ریتم داستان و زاویه دید شخصیت­ها به زبانی دیگر همه و همه معنا پیدا می­کنند. روایت­­شناسی از این هم فرا­تر می­رود و می­تواند پلی بین تغییرات زبانشناختی و ایدئولوژی مترجم ایجاد کرده و به یک فراروایت تبدیل شود. این امر در ترجمه متون حساسی چون جنگ اهمیت دارد؛ زیرا جنگ، منعکس­کننده فرهنگ و حماسه یک کشور و در برگیرنده هویت سیاسی، فرهنگی و مذهبی آن است و چگونگی بازتاب آن از منظر ترجمه خود می­تواند نگرانی­هایی را به همراه داشته باشد؛ بنابراین در پژوهش حاضر ایدئولوژی مترجم آمریکایی، پاول اسپراکمن در ترجمه انگلیسی رمان «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» نوشته احمد دهقان مورد بررسی قرار گرفت. در پایان پس از تحلیل یافته­های به­دست­آمده در بخش مقدمه، مصاحبه، گزارش­ و سایت­های خبری در سایه نتایج حاصل از بررسی مقابله­ای عناصر زبانشناختی در روایت مبدا و مقصد، مشخص شد که تغییرات زبانشناختی گسترشی-افزایشی، کاهشی-حذفی و متفرقه که بر عنصر روایت­شناسانه زاویه تشخیص و تغییرات ترتیبی که بر عنصر ترتیب رویداد­ها تاثیر گذاشتند، عمدتا تحت تاثیر ایدئولوژی مترجم در ترجمه رمان مذکور بوده­اند. 

Authors

فاطمه قادری بافتی

گروه آموزشی زبان انگلیسی, دانشکده زبان های خارجی, دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی, تهران, ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • باشگاه خبرنگاران جوان. (۲ مهر ۱۳۹۲). «با نویسندگان دفاع مقدس/ ...
  • جام­ جم البرز. (۲۳ تیر، ۱۳۹۸). «احمد دهقان». {کد خبر ...
  • سرشار، محمدرضا. (۱۱ تیر، ۱۳۹۶). «هوا سرشار از کلمات است». ...
  • شریفی طراز کوهی، حسین و مدرس سبزواری، ساسان. (۱۳۹۵). «کاربرد ...
  • قادری بافتی، فاطمه. (۱۳۹۹). «تغییر زاویه دید در ترجمه آثار ...
  • منصوری خوزستانی، زینب. (۱۳۹۳). «نقش هویزه در جنگ تحمیلی». محمدرضا ...
  • یوسفی، محمدرضا و طاهره، احمدی ورزنه. (۱۳۹۱). «نقد و تحلیل ...
  • بیکر، مونا. (۲۰۰۵). «روایت­ها در و از منظر ترجمه». مجله ...
  • پکنن، هیلکا. (۲۰۱۰). «صدای مشترک نویسنده و مترجم: نگاهی بر ...
  • حتیم، بسیل. (۲۰۰۰). «ارتباط میان فرهنگ­ها : نظریه ترجمه و ...
  • دهقان، احمد. (۱۳۷۵). سفر به گرای ۲۷۰ درجه، ترجمه پاول ...
  • رحیمی، فروغ و ریاضتی، محمد­جواد. (۲۰۱۱). «ترجمه و دستکاری: یک ...
  • فاوست، پیتر. (۲۰۰۳). «دستکاری زبان و فرهنگ در ترجمه فیلم». ...
  • فرحزاد، فرزانه. (۲۰۱۲). «نقد ترجمه: یک مدل سه وجهی بر ...
  • فرحزاد، فرزانه و پرهام، فاطمه. (۲۰۱۴). «نظریه روایت بیکر مورد ...
  • فون دایک، تئون آدریانوس. (۲۰۰۰). «اخبار مرتبط با نژاد پرستی: ...
  • کالزادا پرز، ماریا. (۲۰۰۳). درباره ایدئولوژی. منچستر: اس تی. جروم ...
  • میسون، یان و حتیم، بسیل. (۲۰۱۴). گفتمان و مترجم. لندن: ...
  • واعظیان، هلیا و قادری بافتی، فاطمه. (۲۰۱۹). «تغییرات ترجمه و ...
  • نمایش کامل مراجع