پیوند امثال عربی و فارسی در کتاب لطایف الامثال و طرایف الاقوال

Publish Year: 1388
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Arabic
View: 118

نسخه کامل این Paper ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LITST-40-86_008

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1401

Abstract:

 این مقاله بر آن است تا با معرفی اثر کم نظیر رشیدالدین وطواط یعنی لطایف الامثال و طرایف الاقوال که ترجمه و شرح ۲۸۱ مثل عربی است، شیوه کار و نوآوریهای او را بررسی نماید. نگارنده از رهگذر مقایسه و تطبیق این کتاب با دیگر کتب امثال در زبان و ادبیات عرب که پیش از وطواط گردآوری و نوشته شده است، نشان داده که منبع اصلی رشیدالدین کتاب مجمع الامثال میدانی بوده است. با این همه آنچه بیش از هر چیز در کتاب او جلوه کرده و کار او را به اثری کم مانند تبدیل ساخته است، به دست دادن مثلهای معادل از زبان فارسی است که بسیاری از آنها در هیچ متن دیگری دیده نمی شود. بدی نگونه نویسنده نتیجه م یگیرد که هدف رشید الدین تنها ترجمه بخشی ازکتب امثال عربی نبوده است، بلکه در روزگاری که امثال تازیان بر پهنه ادبیات فارسی چیرگی داشته است، او بر آن شده تا بخشی از امثال پارسیان را به شیوه برابر نهادن با نمونه های عربی حفظ نماید.

Keywords:

رشیدالدین وطواط , لطایف الامثال و طرایف الاقوال , امثال عربی , امثال فارسی

Authors

سلمان ساکت

دانشگاه فردوسی مشهد, ایران