Gender-Specific Charactonyms in Persian Translation of John Bunyan’s The Pilgrim's Progress
Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 121
This Paper With 16 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_EFL-6-4_002
تاریخ نمایه سازی: 6 اردیبهشت 1401
Abstract:
The present research aimed to investigate gender-specific charactonyms and their meanings in Persian Translations of John Bunyan’s (۱۶۷۸) The Pilgrim's Progress. It also aimed to reveal translation strategies applied by both translators in their translations, Siyahat-i Masihi (‘سیاحت مسیحی’) by J. L. Potter in ۱۹۲۶ and Seir-o Solouk-i Za’ir (‘سیر و سلوک زائر’) by Golnaz Hamedi in ۲۰۰۲. To do so, SL gender-specific charactonyms and TL equivalents were compared together at Evelyn Hatch’s (۱۹۹۲) macro-level analysis. According to Hatch (۱۹۹۲), characters, as one of the elements of a story, play a significant role and affect the macrostructure of the story. Then, Alexander Kalashnikov’s (۲۰۱۱) two types of charactonyms were used to analyze the translations. The results show that Potter preferred to preserve the titles of gender (masculine and feminine) in his translation. In contrast, Hamedi more tended to distance the gender of the charactonyms having deeper meanings. This led to affect the novel due to the omission of the characteristics and additional information behind the charactonyms.
Keywords:
Authors
عبدالرضا رستمی
PhD of Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :