Gender-Specific Charactonyms in Persian Translation of John Bunyan’s The Pilgrim's Progress

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 121

This Paper With 16 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_EFL-6-4_002

تاریخ نمایه سازی: 6 اردیبهشت 1401

Abstract:

The present research aimed to investigate gender-specific charactonyms and their meanings in Persian Translations of John Bunyan’s (۱۶۷۸) The Pilgrim's Progress. It also aimed to reveal translation strategies applied by both translators in their translations, Siyahat-i Masihi (‘سیاحت مسیحی’) by J. L. Potter in ۱۹۲۶ and Seir-o Solouk-i Za’ir (‘سیر و سلوک زائر’) by Golnaz Hamedi in ۲۰۰۲. To do so, SL gender-specific charactonyms and TL equivalents were compared together at Evelyn Hatch’s (۱۹۹۲) macro-level analysis. According to Hatch (۱۹۹۲), characters, as one of the elements of a story, play a significant role and affect the macrostructure of the story. Then, Alexander Kalashnikov’s (۲۰۱۱) two types of charactonyms were used to analyze the translations. The results show that Potter preferred to preserve the titles of gender (masculine and feminine) in his translation. In contrast, Hamedi more tended to distance the gender of the charactonyms having deeper meanings. This led to affect the novel due to the omission of the characteristics and additional information behind the charactonyms.

Authors

عبدالرضا رستمی

PhD of Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Bunyan, J. (۱۶۷۸). The Pilgrim's Progress. Lindenhurst, NY: Reformation Press ...
  • Crystal, D. (۲۰۰۸). A Dictionary of Linguistics and Phonetics (۶th ...
  • Hatch, E. (۱۹۹۲). Discourse and Language Education. Cambridge: Cambridge University ...
  • Hermans, T. (۱۹۸۸). On Translating Proper Names. De Witte and ...
  • Hervey, S. &. (۱۹۹۲). Thinking Translation. London and New York: ...
  • Hockett, C. F. (۱۹۵۸). A course in modern linguistics. New ...
  • Kalashnikov, A. (۲۰۰۶). Translation of charactonyms from English into Russian. ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸b). Approaches to translation. London: Prentice-Hall International. (UK) ...
  • Pym, A. (۲۰۰۴). The moving text: localization, translation, and distribution. ...
  • پاطر, ج. ل. (۱۳۰۴). سیاحت مسیحی از این جهان بجهان ...
  • حامدی, گ. (۱۳۸۱). سیر و سلوک زائر. تهران: انتشارات مدحت ...
  • نمایش کامل مراجع