نمودهای هویت ملی در متون تالیفی و ترجمه ای ادبیات نوجوان

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 173

This Paper With 33 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-55-3_005

تاریخ نمایه سازی: 11 تیر 1401

Abstract:

پژوهش حاضر با هدف بررسی نمودهای مولفه های هویت ملی در ادبیات تالیفی و ترجمه ای نوجوان و بررسی سهم این متون در هویت سازی نوجوانان ایرانی انجام شد. به منظور دستیابی به این هدف، ۱۶ رمان واقع گرای نوجوان، متشکل از ۸ رمان ترجمه ای و ۸ رمان تالیفی، به دقت مورد بررسی قرار گرفت و نمونه های هویت ملی با استفاده از دسته بندی قومی‑مدنی مولفه های هویت ملی که ترکیبی برگرفته از دو دسته بندی هویت ملی قومی و هویت ملی مدنی ارائه شده توسط اسمیت (۱۹۹۱) است از این متون استخراج شد. سپس نمونه های جمع آوری شده تحلیل و با یکدیگر مقایسه شد. با توجه به پیکره پژوهش، نتایج نشان داد میزان مواجهه نوجوانان ایرانی با مولفه های هویت ملی غیر ایرانی دو برابر بیشتر از میزان مواجهه آنها با مولفه های هویت ملی ایرانی است. افزون بر این، تنها بخشی از جنبه های هویت ملی از طریق رمان به کودکان و نوجوانان منتقل می شوند. درواقع، با توجه به فراوانی بسیار پایین برخی نمونه های استخراج شده هویت ملی شامل ویژگی های اقتصادی، ایدئولوژیک، سیاسی و قانونی به نظر می رسد جنبه های پیچیده تر هویت ملی در این نوع از ادبیات به حاشیه رانده شده اند؛ بنابراین، بر اساس نتایج به دست آمده از پژوهش حاضر، رمان های نوجوان سهم قابل توجهی در آگاهی ملی نوجوانان ایرانی ایفا نمی کنند.

Authors

شیرین احمدی

گروه زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

فاطمه پرهام

گروه زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • احمدپور، ا. (۱۳۹۶). سه سوت جادویی. چ ۴، تهران، ایران: ...
  • اسپینلی، ج. (۲۰۰۰). دختر ستاره ای. چ ۷، ترجمه ف. ...
  • استید، ر. (۲۰۰۹). وقتی به من می رسی. چ ۶، ...
  • امیریان، د. (۱۳۹۴). جام جهانی در جوادیه. چ ۱۳، تهران، ...
  • امیریان، د. (۱۳۹۵). مترسک مزرعه آتشین. چ ۸، قم، ایران: ...
  • بایرامی، م. (۱۳۹۵). سایه ملخ. چ ۶، تهران، ایران: سوره ...
  • بایرامی، م. (۱۳۹۶). دود پشت تپه. چ ۷، تهران، ایران: ...
  • بیوکنن، ج. (۱۹۹۷). متشکرم؛ از ته دل!. چ ۴، ترجمه ...
  • حسن زاده، ف. (۱۳۹۶). این وبلاگ واگذار می شود. چ ...
  • خانه کتاب ایران. (۱۳۹۵ و ۱۳۹۶): http://khaneheketab.ir/Statsخرامان، م. (۱۳۹۵). ...
  • ذاکری، م. و شمشیری، ب. (۱۳۹۴). بررسی مفهوم هویت در ...
  • سکر، ل. (۱۹۹۸). آخرین گودال. چ ۱۱، ترجمه ح. ابراهیمی ...
  • سوپارک، ل. (۲۰۰۱). سفال شکسته. چ ۵، ترجمه ح. ابراهیمی ...
  • طلوعی، م. (۱۳۹۵). رئال مادرید. چ ۴، تهران، ایران: افق ...
  • کادوهاتا، س. (۲۰۰۵). خانه ی خودمان. چ ۴، ترجمه ش. ...
  • وندرپول، ک. (۲۰۱۰). ماه بر فراز مانیفست. چ ۴، ترجمه ...
  • هادون، م. (۲۰۰۳). ماجرای عجیب سگی در شب. چ ۱۰، ...
  • Cronin, M. (۲۰۰۶). Translation and identity. London, England & New ...
  • Ehteshami, S. (۲۰۱۱). Identity in translation (Unpublished master’s thesis), Allameh ...
  • İnaç, H., & Ünal, F. (۲۰۱۳). The construction of national ...
  • Jenkins, R. (۲۰۰۸). Social identity (۳rd ed.). London, England & ...
  • Kelen, C., & Sundmark, B. (۲۰۱۳). First things: Introduction. In ...
  • Marriott, S. (۱۹۹۸). Culture, identity and children's literature. The Irish ...
  • Richter, E., & Song, B. (۲۰۰۵). Translating the concept of ...
  • Russell, D. (۲۰۱۳). A new “bend in the road” navigating ...
  • Smith, A. D. (۱۹۹۱). National identity. London, England: Penguin Books ...
  • Tajeddini, S. (۲۰۱۳). Translation of children’s literature and its effect ...
  • نمایش کامل مراجع