جدل موسیقی و بیان در ترجمه شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 184

This Paper With 31 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-11-25_003

تاریخ نمایه سازی: 1 مرداد 1401

Abstract:

این مقاله با تمرکز بر ترجمه شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی، تاثیرات متقابلی را بررسی می کند که در این نوع ترجمه میان ساخت بیانی و ساخت موسیقایی شعر جریان می­یابد تا در نهایت محصول ترجمه، هم مضمون شعر عربی را منتقل کند و هم شکل شعری کلاسیک خود را شبیه­سازی کند. پرسش­ها از این قرارند که در این نوع ترجمه تعامل میان ساخت بیانی و ساخت موسیقایی شعر چه تاثیراتی بر رابطه محصول ترجمه با شعر اصلی دارد؟ و تعامل این دو ساخت به چه شکل­هایی در محصول ترجمه نمود می یابد؟ از مطالعه مجموعه­ای از ترجمه­های موجود با روش تحلیلی- توصیفی، نتیجه گرفته می­شود که در این نوع ترجمه، شعر فارسی به­لحاظ ساخت موسیقایی، مستقل از شعر عربی پدید می­آید؛ رعایت الزامات موسیقایی غالبا موجب می­شود ساخت بیانی در شعر فارسی از ساخت بیانی شعر عربی فاصله بگیرد. همچنین گاه باعث می­شود شعر فارسی در نحوه تنظیم سخن در قالب مصرع­ها و بیت­ها با شعر عربی متفاوت شود. رابطه شعر فارسی با شعر عربی به­لحاظ ساخت بیانی در صورتی محقق می­شود که تغییرهای بیانی در ترجمه در راستای انتقال مضمون­های شعر عربی و قابل فهم باشند. این در حالی است که قافیه پردازی غالبا موجب تغییرهای بیانی در محصول ترجمه می­شود. در نهایت سه گرایش غالب در این نوع ترجمه نشان داده می­شود: بازآفرینی صوری، بازآفرینی پویا و بازآفرینی آزاد.

Authors

حسام حاج مومن

استادیار زبان وادبیات عربی، دانشگاه علامه طباطبائی،تهران،ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • آبادی باویل، محمد. (۱۳۶۵). ترجمه منظوم قصیده لامیه العجم طغرائی، ...
  • اسدی مقدم، غلامرضا. (۱۳۷۱). استغاثه به امام زمان علیه السلام. ...
  • انوار، امیر محمود. (۱۳۵۶). ترجمه منثور و منظوم و نقدی ...
  • بوصیری، محمد بن سعید. (۱۳۹۲). قصیده برده در نعت رسول ...
  • ____________________. (۱۳۶۱). شرح قصیده برده. ترجمه محمد شیخ الاسلام. تهران: ...
  • بهروزی، علی نقی. (۱۳۵۳). سرنوشت عاشق. ارمغان، ۴۳(۳)، ۱۷۴- ۱۷۷ ...
  • جامی، نور الدین عبدالرحمان بن احمد. (۱۳۷۸). مثنوی هفت اورنگ. ...
  • ______________________________. (بی­تا). لوامع جامی: شرح قصیده خمریه ابن فارض. تهران: ...
  • حبیب اللهی، ابوالقاسم. (۱۳۴۶). مضامین مشترک در عربی و فارسی ...
  • _________________. (۱۳۴۹). مضامین مشترک در عربی و فارسی. مجله دانشکده ...
  • _________________. (۱۳۵۲). مضامین مشترک در عربی و فارسی. مجله دانشکده ...
  • حریری، علی اصغر. (۱۳۴۱). بحتری در ایوان مدائن: ترجمه تحت ...
  • حیدری، احمد، قهرمانی­مقبل، علی­اصغر، زارع، ناصر و زمانی، مسلم. (۱۳۹۸). ...
  • دامادی، محمد. (۱۳۷۱). مضامین مشترک در ادب فارسی وعربی. تهران: ...
  • دانش­پژوه، محمدتقی. (۱۳۴۶). ترجمه قصیده نونیه عنوان­الحکم. مجله دانشکده ادبیات ...
  • رادویانی، محمد بن عمر. (۱۳۶۲). ترجمان البلاغه. تهران: اساطیر ...
  • رحیمی خویگانی، محمد. (۱۳۹۶). نسخه­ای نویافته از ترجمه منظوم «عنوان­الحکم» ...
  • رحیمی خویگانی، محمد و نرگس گنجی. (۱۴۳۴ه). القصیده البشریه وترجمتها ...
  • ________________________________. (۱۴۳۷ه). بین الترجمه والتناص. بحوث فی اللغه العربیه، ...
  • رحیمی خویگانی، محمد، ابن­الرسول، محمدرضا و گنجی، نرگس. (۲۰۱۶ م). ...
  • رسمی، سکینه و رسمی، عاتکه. (۱۳۹۲). شرح ۱۰ قصیده عربی ...
  • شهریار، محمد حسین. (۱۳۶۹). دیوان. ج ۲. تهران: زرین و ...
  • فروهر، نصرت الله. (۱۳۷۱). پرده­نشین جلال (سه قصیده عربی). تهران: ...
  • محسنی­نیا، ناصر و بهره­ور، مجید. (۱۳۸۵). بررسی ترجمه های قصاید ...
  • ناظمیان، رضا و حاج مومن، حسام. (۱۳۹۶). چارچوبی زبانشناختی برای ...
  • واعظ کاشفی، میرزا حسین. (۱۳۶۹). بدائع الافکار فی صنائع الاشعار. ...
  • یاکوبسن، رومن. (۱۳۹۸). در باب جنبه های زبانی ترجمه؛ ترجمه ...
  • نمایش کامل مراجع