راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ون کویلی (۲۰۰۷)

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 137

This Paper With 19 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-11-25_007

تاریخ نمایه سازی: 1 مرداد 1401

Abstract:

مترجم در ترجمه متون به ویژه متون ادبی با چالش های زیادی مواجه است و باید با انتخاب راهکارهای مناسب، ترجمه با کیفیتی ارائه دهد. یکی از این چالش ها مربوط به ترجمه اسامی خاص است. گاهی برخی اسامی خاص در زبان های مختلف با توجه به ویژگی های زبانی، فرهنگ، عادات، آداب و رسوم دچار تغییراتی می شوند و مترجم باید بتواند با اتخاذ شیوه های مناسب، معادل های مناسبی برای نام های خاص بیابد. تاکنون برخی پژوهشگران در زمینه راهبردهای ترجمه اسامی خاص نظریه هایی ارائه داده اند. نظریه ای که ون کویلی ارائه داده و شامل ۱۰ راهبرد است از جدیدترین و کامل ترین نظریه ها به شمار می رود. در این پژوهش با استفاده از روش تحلیلی- توصیفی، اسامی خاص موجود در ترجمه عربی رمان سمفونی مردگان اثر عباس معروفی بررسی شده است. احمد موسی، مترجم این اثر به زبان عربی از راهکارهای متفاوتی برای برگردان اسامی خاص استفاده کرده است. نتایج این پژوهش نشان می دهد که مترجم از راهکار نسخه برداری و اضافه کردن توضیحات بیش از سایر راهبردها استفاده کرده است. همچنین در برخی موارد عدم تسلط مترجم به فرهنگ ایرانی در تشخیص اسم خاص دچار اشتباه شده و ترجمه نادرستی ارائه کرده است.

Authors

حبیب کشاورز

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه سمنان، سمنان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ابومغلی، سمیح. (۲۰۱۰). علم الصرف. عمان: دار البدایه ...
  • اظهری، محبوبه و صلاحی مقدم، سهیلا. (۱۳۹۱). بررسی کهن الگوهای ...
  • باطنی، محمدرضا. (۱۳۹۴). اسم عام و اسم خاص. بخارا، (۱۰۷)، ...
  • بوزبائر، ژان. (۱۳۹۷). درآمدی انتقادی بر مطالعات ترجمه. ترجمه حسین ...
  • حسینی معصوم، سید محمد و شاه بیگی، آزاده. (۱۳۹۲). بررسی ...
  • حقانی، نادر. (۱۳۸۶). نظرها و نظریه های ترجمه. تهران: امیرکبیر ...
  • طباطبایی لطفی، سید عبدالمجید. (۱۳۹۶) .مطالعه توصیفی راهکارهای معادل گزینی ...
  • فرشیدورد، خسرو. (۱۳۸۲). دستور مفصل امروز بر پایه زبانشناسی جدید. ...
  • فقیهی، علی اصغر. (۱۳۴۹). دستور زبان فارسی. چ ۲. قم: ...
  • معاذاللهی، پروانه. (۱۳۹۰). ترجمه ادبیات کودکان: بررسی ترجمه اسامی خاص ...
  • معروفی، عباس. (۱۳۸۰). سمفونی مردگان. تهران: ققنوس ...
  • ___________. (۲۰۱۸). سیمفونیه الموتی. ترجمه احمد موسی. بغداد: منشورات المتوسط ...
  • ناتل خانلری، پرویز. (۱۳۵۵). دستور زبان فارسی. چ ۴. تهران: ...
  • ناصری، ناصر و شارفتی، سکینه. (۱۳۹۷). کاربرد واژگان در رمان ...
  • هاشمی، سید محمدرضا و غضنفری مقدم، نادیا. (۱۳۹۳). بومی سازی ...
  • نمایش کامل مراجع