نویافته های داستان سیاوش در خلال روایت کردی الماس خان کندوله ای
Publish place: The Journal of Epicliterature، Vol: 16، Issue: 2
Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 189
This Paper With 24 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JPNFA-16-2_005
تاریخ نمایه سازی: 30 مهر 1401
Abstract:
چکیده شکوه و گیرایی داستانهای شاهنامه فردوسی موجب شده تا همواره مورد توجه شاعران محلی باشد. شاعران کردزبان نیز از این قاعده جدا نیستند و بارها به ترجمه یا بازآفرینی داستانهای شاهنامه پرداختهاند. یکی از نمونه های این تاثیرپذیری، منظومه سیاوشنامه اثر ارزشمند الماسخان کندولهای به زبان کردی گورانی است که به پیروی از داستان سیاوش سروده شده است. شاعر کرد کوشیده است تا از ترجمه و تقلید محض دوری کند و به فکر خلاقیت ادبی هم باشد. جهت نیل به این هدف، داستان سیاوش را با تفصیل و ذکر جزئیاتی بیش تر بیان کرده است تا منظومهای دیگر بیافریند؛ به همیندلیل نسبت به داستان سیاوش در شاهنامه، روابط علت و معلولی دقیقتر و طرح و پیرنگی مستحکمتر در آن دیده میشود؛ از اینرو می تواند هم چون کلیدی در حل برخی از ابهامات داستان سیاوش در شاهنامه بسیار راهگشا باشد و به پاره ای از پرسشهایی که تاکنون درباره این داستان بی جواب ماندهاند، پاسخی درخور دهد. نگارندگان این مقاله کوشیدهاند تا ضمن معرفی الماسخان کندوله ای، احوال و آثار او، با روش تطبیقی تحلیلی، نقاط اختلاف سیاوشنامه کردی و داستان سیاوش در شاهنامه را از نظر روایت، محتوا و رخدادهای داستان واکاوی کنند و برای برخی از کنشها و وقایع داستانی، تحلیل های اسطوره شناختی شایستهای ارائه دهند.
Keywords:
Authors
زهرا جمشیدی
استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه حکیم سبزواری
عباس محمدیان
دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه حکیم سبزواری
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :