بررسی ترجمه عناوین کتاب های ادبیات پایداری (از فارسی به انگیسی): گامی در راستای ارتقای الگوهای کنونی
Publish place: Journal of resistance litrature، Vol: 14، Issue: 26
Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 95
This Paper With 22 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JRTK-14-26_002
تاریخ نمایه سازی: 29 آبان 1401
Abstract:
یکی از برجستهترین عواملی که میتواند توجه مخاطب را به خواندن یک کتاب جلب کند، عنوان آن اثر است. انتخاب عنوان مناسب از چالشبرانگیزترین اقدامات نویسندگان است. چه بسا ساعتها یا حتی روزهای زیادی که نویسندگان برای انتخاب عنوانی درخور برای اثر خود صرف میکنند. به همان نسبت، ارائه ترجمهای مناسب از آن عنوان، از دشوارترین و زمان برترین کارهای مترجمان است. تحقیق حاضر با هدف بررسی فنون مختلف برگردان عناوین کتابهای پایداری در پی بررسی مقوله مذکور و ارائه انواع راهبردهای امکانپذیری است که تاکنون به آنها اشاره نشده است؛ در حقیقت، نتایج پژوهش حاضر میتواند به برداشتن گامی در راستای ارتقای الگوهای ارائه شده کنونی در ترجمه عناوین آثار فرهنگی منجر شود. از مدل یین (۲۰۰۹) بهعنوان چارچوب مقدماتی در تحلیل دادهها استفاده شد. این الگو دربرگیرنده فنون زیر است: الف- «نویسهگردانی»: فنی است که طی آن، حروف کلمات متن مبدا با استفاده از حروف الفبای زبان مقصد جایگزین می گردد؛ البته، نویسهگردانی صرف مفاهیم فرهنگ محور یا عناصر فرهنگ-ویژه موجود در عنوان، غالبا به از دست رفتن کامل معنی برای مخاطب مقصد منجر خواهد شد. ب- «ترجمه تحتاللفظی»: مترجمانی که به این فن ترجمه متوسل میشوند، هم در سطوح صورت و هم محتوا میکوشند تا نزدیک ترین معادلها به متن مبدا را انتخاب کنند. ج- تصریح: زمانی که عنوان اثر شامل تلمیح یا عناصری باشد که نویسهگردانی و ترجمه تحتالفظی از توصیف دقیق آن بازماند یا توجه مخاطب را جلب نکند، فن تصریح میتواند جایگزین مناسبی باشد. تصریح غالبا با اضافه کردن کلمات همراه است؛ طوری که همواره تعداد واژههای عنوان ترجمه شده نسبت به عنوان اصلی بیشتر است. گاهی ممکن است الحاق در قالب اطلاعاتی در کمانک ارائه شود. د- اقتباس: با استفاده از این فن، مترجم «ارجاعات فرهنگی» را تغییر میدهد؛ بهگونهای که برای مخاطب زبان مقصد بهراحتی قابل درک باشد. این شیوه ترجمه، کاملا مخاطب-محور است و مترجم، زبان و فرهنگ مقصد را در اولویت قرار میدهد. جایگزین سازی یک نام خاص در عنوان با نام خاص دیگر در زبان مقصد که شخصیت مشابهی را در آن فرهنگ به ذهن خوانندگان متن مقصد متبادر میسازد، به کمک این فن ترجمه انجام میشود. ه- جایگزینی با عنوان کاملا جدید: این فن زمانی به کار میرود که مترجم فارغ از محوریت بخشی به مخاطب یا زبان و فرهنگ مبدا یا مقصد، صرفا بر اساس شم زبانی و خلاقیت خود، عنوانی جدید (و البته مرتبط) خلق میکند. پس از مشاهده و ردیابی تعدادی از فنون ناگفته در الگوی یین، تلاش شد که در راستای ارتقای این الگو، راهبردهای دیگری، از جمله عمومیسازی، ویژهسازی، گرتهبرداری، حذف، تغییر جزئی، تغییر تفسیری، و تلفیق نیز لحاظ شود. طبق یافتهها، تنها راهبردی که هرگز به وسیله مترجمان در برگردان عناوین کتابهای ادبیات پایداری به کار نرفته است، «جایگزینی با عنوان کاملا جدید» است؛ در حالیکه بیشترین درصد بهکارگیری فنون، مربوط به ترجمه تحتالفظی (%۶۳) و نویسهگردانی (%۲۳) است.
Keywords:
Authors
محمود افروز
استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران.
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :