نقد ترجمه ساخت اطلاعی نشان دار در رمان های نجیب محفوظ (مطالعه موردی: رمان های «الشحاذ» و «الطریق»)

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 234

This Paper With 21 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-12-26_007

تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1401

Abstract:

عدول از چینش واژگانی معمول در هر زبانی، ساخت هایی با عنوان ساخت های اطلاعی نشان دار را رقم می زند. ساخت های نشان دار معانی کاربردشناختی و نقش ارتباطی در گفتمان دارند. از آنجایی که ترجمه کنشی ارتباطی است، اهتمام به این ساخت ها به منظور برقراری تعادل کاربردشناختی و ارتباطی میان گفتمان مبدا و مقصد ضروری می نماید. در این پژوهش پس از بررسی مبانی نظری ساخت اطلاع و فرآیند مبتداسازی که جزء مهم ترین ساخت های اطلاعی نشان دار است به شیوه توصیفی- تحلیلی به هفت نمونه ترجمه فارسی از رمان های «الشحاذ» و «الطریق» از نجیب محفوظ، نویسنده سرشناس مصری و برنده جایزه نوبل ادبی ۱۹۸۸، پرداخته شده است. رمان «الشحاذ» را محمد دهقانی با عنوان «گدا» و رمان «الطریق» را محمدرضا مرعشی پور با عنوان «راه» به فارسی برگردان کرده است. در آثار نجیب محفوظ و ازجمله دو رمان یادشده عدول از چینش واژگانی معمول ساخت های اطلاعی نشان داری را رقم زده است که انتقال صحیح آن ها به همان صورت نشان دار به منظور بیان مقصود نویسنده ضروری می نماید. نتایج حاصل شده از این پژوهش نشان داده است که مترجمان اغلب با شم زبانی خود به ترجمه پرداخته و در نتیجه ساخت های نشان دار را به صورت بی نشان برگردان کرده اند. این امر سبب شده است بخشی از معنای مدنظر نویسنده بیان نشده و تعادل ارتباطی و نقشی میان دو گفتمان حاصل نشود.

Authors

معصومه قنبرنژاد

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه اراک، اراک، ایران

ابراهیم اناری بزچلوئی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه اراک، اراک، ایران

محمد جرفی

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه اراک، اراک، ایران

احمد امیدعلی

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه اراک، اراک، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • بیکر، مونا. (۱۳۹۳). به عبارت دیگر. ترجمه علی بهرامی. تهران: ...
  • یول،جورج. (۱۳۹۸).کاربردشناسی زبان. ترجمه محمد عموزاده، منوچهر توانگر. تهران: سمت ...
  • دهقانی، محمد. (۱۳۸۸). گدا. تهران: نیلوفر ...
  • راسخ مهند، محمد. (۱۳۹۸). نحو زبان فارسی (نگاهی نقشی-رده شناختی). ...
  • رضائی، طاهره. (۱۳۹۲). رویکردی توصیفی به ساختار زبان فارسی. تهران: ...
  • طوایبیه، نجیب. (۲۰۲۱). فی العلاقه بین اللسانیات و علم الترجمه: ...
  • ماهوتیان، شهرزاد. (۱۳۹۰). دستور زبان فارسی از دیدگاه رده شناسی. ...
  • متوکل، احمد. (۱۹۸۵). الوظائف التداولیه فی اللغه العربیه. مغرب: دار ...
  • (۱۹۹۳). آفاق جدیده فی نظریه النحو الوظیفی. الرباط: کلیه الآداب ...
  • (۲۰۱۰). اللسانیات الوظیفیه (مدخل نظری). الرباط: دار الامان ...
  • (۲۰۰۴). المنحی الوطیفی فی الفکر العربی. الرباط: دار الامان ...
  • محفوظ، نجیب. (۱۹۹۱). الشحاذ. القاهره: مکتبه مصر (دار مصر للطباعه) ...
  • (۲۰۰۸). الطریق. القاهره: دار الشروق ...
  • محمد بودیه، ا. (۲۰۱۳). مفهوم الوظیفه عند احمد المتوکل و ...
  • مدرسی، بهرام. (۱۳۸۶). ساخت اطلاع و بازنمایی آن در زبان ...
  • مرعشی پور، محمد رضا. (۱۳۹۳). راه. تهران: هاشمی ...
  • نمایش کامل مراجع