نگاهی به اشعار ترجمه شده در دوره ی معاصر

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 175

This Paper With 7 Page And PDF and WORD Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

IRCMHS05_004

تاریخ نمایه سازی: 10 دی 1401

Abstract:

شعر به عنوان متعالی ترین هنر بشر همواره در مسیر آزمون تاثیرپذیری و تاثیرگذاری قرار دارد. از این رو ترجمه شعر چه در ایران و چه در نزد سایر ملل جهان از اهمیت ویژه ای برخوردار است. هدف از پژوهش حاضر نگاهی به اشعار ترجمه شده در دوره ی معاصر بود که به روش مروری کتابخانه و مطالعه ی مقالات مرتبط با موضوع پژوهش انجام شده است. برگردانی شتابناک با لغزش فراوان، نادیده گرفتن دستور زبان ها، ترجمه نادرست واژگان، اصطلاحات و جمله ها، بی اعتنایی به فحوای متن و سیاق و موضوع بحث، برنگرداندن بخش هایی از متن کتاب از جمله نقصان ها و لغزش ها است. محتوا و پیام و ابداعات بیانی و زیبایی شناختی، نمادها و استعاره ها و هم چنین، تلمیحات و اشارات تاریخی و فرهنگی (مسائل فرهنگی و اجتماعی) ترجمه پذیرند؛ آن چه سبب تلقی ترجمه ناپذیری از شعر شده است، عمدتا موارد موسیقایی، هم چون وزن و قافیه و جناس و نیز موارد بسیار درهم تنیده ای از معنا و آواست که ترجمه اش دشوار است.

Authors

طاهره یحیایی

کارشناسی آموزش ادبیات فرهنگیان علامه طباطبایی، ارومیه، ایران

زهرا جوان قابل

کارشناسی آموزش ادبیات فرهنگیان علامه طباطبایی، ارومیه، ایران

مریم وحدانی

کارشناسی آموزش ادبیات فرهنگیان علامه طباطبایی، ارومیه، ایران

مریم جوادی

کارشناسی آموزش ادبیات فرهنگیان علامه طباطبایی، ارومیه، ایران