سازوکار ترجمه ها در غرابت زدایی از گفتمان نقد و نظریه ادبی با تمرکز بر ارتباط «لحن»، «صدا» و «قدرت»

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 147

This Paper With 26 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_NAQD-5-1_008

تاریخ نمایه سازی: 14 اسفند 1401

Abstract:

مقاله پیش­رو قصد دارد به بررسی میزان تاثیرگذاری ترجمه­ها در بیگانه­نمایی گفتمان نقد و نظریه ادبی در ایران بپردازد. نظریه­های جدید ادبی در ایران گاه با مخالفت­هایی رو­به­رو بوده­اند. این نظریه­ها گاه به بیگانگی با سنت نقد ادبی ما و گاهی به نامفهومی و پیچیدگی متهم شده­اند. جدا از دشواری بنیادین نظریه­های ادبی و پیش­زمینه­هایی که دانستن­شان باز هم فهم نظریه­ها را دشوارتر می­کند، به ­نظر می­رسد گاهی ترجمه­ها در دامن­زدن به پیچیدگی­ و دشواری این نظریه­ها سهیم بوده­اند. «لحن ترجمه» به­ عنوان یکی از عناصر اساسی ترجمه، همواره برای نظریه­پردازان و منتقدان این حوزه اهمیت داشته­است. این گروه برآنند که مترجمان گاه با انحراف از لحن متن مبدا و فراتر بردن سطح آن از سطح فهم عموم مخاطبان، می­توانند در انحصاری کردن و خصوصی­سازی یک حوزه دانشی نقش مهمی ایفا کنند و بدین طریق بر اقتدار گفتمان آن حوزه بیفزایند. در این مقاله با ارائه نمونه­هایی از ترجمه­های مربوط به نظریه­های ادبی کوشیده­ایم نشان­دهیم که انحراف از لحن متن مبدا (از طریق افراط در سره­گرایی، کهن­گرایی یا عربی­گرایی) چگونه می­تواند به ابزار تفوق گفتمانی، اعمال قدرت بر مخاطبان و مقهورسازی ایشان تبدیل شود

Authors

شایسته سادات موسوی

استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه گیلان

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • آقاگل­زاده، ف. و فیروزیان، آ. ۱۳۹۵. «بررسی بازنمایی ایدئولوژی در ...
  • آلن، گ. ۱۳۹۷. بینامتنیت، ترجمه پ. یزدانجو. تهران: مرکز ...
  • احمدبن­فارس، ا. ۱۴۰۴. معجم مقاییس اللغه، المجلد الثالث. قم: مکتب ...
  • احمدی، م.ر. و حقیقت­منش، ح. ۱۳۹۲. «رعایت لحن در ترجمه ...
  • اریس، آ. و هاشمی، م.ر. ۱۳۹۳. «بررسی ترجمه اخبار سیاسی ...
  • استاک­ول، پ. ۱۳۹۳. درآمدی بر شعرشناسی شناختی، ترجمه ل. صادقی. ...
  • اسکولز، ر. ۱۳۸۳. ساختارگرایی در ادبیات، ترجمه ف. طاهری. تهران: ...
  • اسون، پ. ۱۳۸۶. واژگان فروید، ترجمه ک. موللی. تهران: نی ...
  • اشمیتس، ت. ۱۳۸۹. نظریه ادبی جدید و ادبیات کلاسیک، ترجمه ...
  • امامی، ک. ۱۳۴۶. «مسئله لحن در ترجمه (از زاغ فرنگی ...
  • امن­خانی، ع. ۱۳۹۱. «آسیب­شناسی کاربرد نظریه­های ادبی در تحقیقات معاصر». ...
  • امیرشجاعی، آ. و قریشی، م.ح. ۱۳۹۵. «بررسی تغییر ایدئولوژی در ...
  • ایوتادیه، ژ. ۱۳۷۸. نقد ادبی در قرن بیستم، ترجمه م. ...
  • ایرنا. ۱۳۹۷. «هفتمین همایش ملی نقد و نظریه­ادبی در دانشگاه ...
  • بدیو، آ. ۱۳۹۴. در باب بکت، ترجمه ا. حسینی. تهران: ...
  • برمان، آ. ۱۳۹۱. ترجمه و جزء کلمه (یا بیتوته در ...
  • بوشهری­پور، ه. ۱۳۶۳. «ترجمه­ای نامفهوم از کتاب کانت». نشر دانش، ...
  • بهروزی ۱۳۸۹. نک. ژیژک (۱۳۸۹) ...
  • پرهام، ب. ۱۳۷۸. باهم نگری و یکتانگری، تهران: آگاه ...
  • تاجیک ۱۳۸۲. نک. ساراپ (۱۳۸۲) ...
  • تودوروف، ت. ۱۳۸۵. نظریه ادبیات، ترجمه ع. طاهایی. تهران: اختران ...
  • توروپ، پ. ۱۳۹۰. «ترجمه کردن و ترجمه به مثابه فرهنگ»، ...
  • حسن­لی، ک. ۱۳۹۱. «گزارش نشست تخصصی ادبیات فارسی و میراث­های ...
  • حق­شناس، ع.م. و دیگران. ۱۳۸۳. فرهنگ معاصر هزاره، تهران: فرهنگ ...
  • حقیقی. ۱۳۹۶الف. نک. هارت و نگری (۱۳۹۶). ...
  • ۱۳۹۶ب. نک. دلوز (۱۳۹۶) ...
  • خانجان، ع. و میرزا، ز. ۱۳۸۶. «بازنمود ایدئولوژی و قدرت ...
  • پیشنهاد الگویی برای تحلیل انتقادی ترجمه [مقاله ژورنالی]
  • خاتمی، ا. ۱۳۹۷. «جریان ادبیات امروز راه به جایی نمی­برد». ...
  • خزاعی­فر، ع. ۱۳۹۶. «چهار نوع ترجمه». فصلنامه مترجم، (۶۱): ۳- ...
  • ۱۳۸۴. «نظریه ترجمه، دیروز و امروز». نامه فرهنگستان، (۲۸): ۶۹-۷۹ ...
  • خندان. ۱۳۹۸. نک. هالینگزورث (۱۳۹۸) ...
  • دلوز، ژ. ۱۳۹۶. «افلاتون و وانموده». ترجمه م. حقیقی. سرگشتگی ...
  • ریکور، پ. ۱۳۸۶. درباره ترجمه، ترجمه م. بحرانی. تهران: پژوهشکده ...
  • ۱۳۸۳. زمان و حکایت، ترجمه م. نونهالی، تهران: گام نو ...
  • ژیژک، ا. ۱۳۸۹. عینیت ایدئولوژی، ترجمه ع. بهروزی. تهران: طرح ...
  • ساراپ، م. ۱۳۸۲. پساساختارگرایی و پسامدرنیسم، ترجمه م.ر. تاجیک. تهران: ...
  • سعیدی، م. و معاذاللهی، پ. ۱۳۹۶. سنت ترجمه در عصر ...
  • شعیری، ح.ر. ۱۳۹۷. نشانه­معناشناسی دیداری، تهران: سخن ...
  • صادقی. ۱۳۹۳. نک. استاک­ول (۱۳۹۳) ...
  • صافی. ۱۳۹۱. نک. یان (۱۳۹۱). ...
  • ۱۳۹۳. نک. هرمن (۱۳۹۳) ...
  • صفوی، ک. ۱۳۸۰. هفت­ گفتار درباره ترجمه، تهران: مرکز ...
  • صلح­جو، ع. ۱۳۸۳. گفتمان و ترجمه، تهران: مرکز ...
  • ضیمران، م. ۱۳۸۲. درآمدی بر نشانه­شناسی هنر، تهران: قصه ...
  • طاهایی. ۱۳۸۵. نک. تودوروف (۱۳۸۵) ...
  • طاهری. ۱۳۸۳. نک. اسکولز (۱۳۸۳) ...
  • عمارتی­مقدم، د. ۱۳۹۶. «از اپوخه تا نوآوری­های شاعرانه». نقد ادبی، ...
  • فتوحی، م. ۱۳۹۵. «متون کهن و نظریه ادبی مدرن». نقد ...
  • فرحزاد، ف. ۱۳۸۶. «نقد ترجمه». مجله بخارا، (۶۲): ۴۲۰ - ...
  • فردید، ا. ۱۳۸۷. دیدار فرهی و فتوحات آخرالزمان، گردآوری م. ...
  • فولادوند، ع. ۱۳۸۹. «اهمیت لحن در ترجمه-گفتگو با عزت اله ...
  • غلامحسین­زاده، غ.ح. ۱۳۹۱. «گزارش ششمین همایش ملی پژوهش­های ادبی» برگرفته ...
  • گنتزلر، ا. ۱۳۸۰. نظریه­های ترجمه در عصر حاضر، ترجمه ع. ...
  • گنتزلر، ا و تیموکزکو، م. ۱۳۹۴. ترجمه و قدرت، ترجمه ...
  • گیرو، پ. ۱۳۸۳. نشانه­شناسی، ترجمه محمد نبوی. تهران: آگه ...
  • لوتمان، ی. ۱۳۹۰. «درباره سپهر نشانه­ای». ترجمه ف. کاکه­خانی. نشانه­شناسی ...
  • مکاریک، ای. ۱۳۸۳. دانش نامه نظریه های ادبی معاصر، ترجمه ...
  • مهاجر و نبوی. ۱۳۸۳. نک. مکاریک (۱۳۸۳) ...
  • نبوی. ۱۳۸۳. نک. گیرو (۱۳۸۳) ...
  • نجفی، ص. ۱۳۹۸. «در باب کدام بکت؟ به روایت کدام ...
  • نجومیان، ا.ع. ۱۳۹۶. نشانه­شناسی (مقالات کلیدی)، تهران: مروارید ...
  • نصرالله منشی. ۱۳۸۲. کلیله و دمنه، تصحیح م. مینوی. تهران: ...
  • نونهالی ۱۳۷۸. نک. ایوتادیه (۱۳۷۸). ...
  • ۱۳۸۳. نک. ریکور (۱۳۸۳) ...
  • هارت، م. و نگری، آ. ۱۳۹۶. «کار دیونوسوس». ترجمه م. ...
  • هالینگزورث، چ. ۱۳۹۸. پدیدارشناسی مارتین هیدگر و علوم شناختی، ترجمه ...
  • هجویری، ا. ۱۳۸۷. کشف­المحجوب، تصحیح م. عابدی. تهران: سروش ...
  • هرمن، د. ۱۳۹۳. عناصر بنیادین در روایت، ترجمه ح. صافی. ...
  • یزدانجو. ۱۳۹۷. نک. آلن (۱۳۹۷) ...
  • یان، م. ۱۳۹۱. «روایت­شناسی شناختی». دانشنامه روایت­شناسی، ترجمه ح. صافی. ...
  • Bakhtin, M. ۱۹۹۶. The Dialogic Imagination: Four Essays,M. Holquist (ed.). ...
  • Baldick, C. ۲۰۰۱. The concise Oxford dictionary of literary terms. ...
  • Barnstone, W. ۱۹۹۳. The poetics of translation: history, theory, practice, ...
  • Benjamin, W. ۲۰۰۲. "The Task of the Translator". Walter Benjamin ...
  • Dryden, J. ۱۹۸۷. The Works of Virgil in English. Vol.۵. ...
  • ________ .۲۰۱۵. Preface to Sylvae. retrieved from https://www.bartleby.com/۲۰۴/۱۸۰.htmlHacker D. & Sommers ...
  • Hatim, B & I. Mason. ۱۹۹۳. Discourse and the Translator, ...
  • ______________ . ۱۹۹۷. The Translator as Communicator, London: Routledge ...
  • Hatim, B. & Munday, J. ۲۰۰۴. Translation: An advanced resource ...
  • Herman, D. ۲۰۰۹. Basic Elements of Narrative. Sussex: Wiley ...
  • Hermans, T. ۱۹۹۶. "The translator’s voice in translated narrative". International ...
  • Holman, C. H. ۱۹۸۵. A Handbook to Literature, Indianapolice: Bobbs_Merill ...
  • House, J ۱۹۸۹. "Translation Quality Assessment". Reading in Translation Theory. ...
  • Manser M. H. (ed.). ۱۹۹۶. Macmillan Student's Dictionary. London: Macmillan ...
  • Munday, J. ۲۰۰۱. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New ...
  • Newmark, P. ۱۹۸۱. Approaches to Translation. Oxford, New York: Pergam ...
  • Nida, E & C. R. Taber. ۱۹۶۹. The Theory and ...
  • Reiss, K. ۲۰۰۰. Translation Criticism, the Potential and Limitations, Trans. ...
  • Ricoeur, P. ۲۰۰۶. On Translation, Trans. by E. Brennan. London ...
  • Schleiermacher, F. ۲۰۰۶. retrieved from http://users.unimi.it/dililefi/costazza/programmi/۲۰۰۶-۰۷/Schleiermacher.pdf ...
  • Segers, RT. ۲۰۰۰. "The Cultural Turn: The Importance of the ...
  • Snell-Hornby, M. ۱۹۸۸. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam- Philadelphia: ...
  • Szymańska, K. ۱۹۱۶. "How Translations Function: Illusion and Disillusion". Rereading ...
  • Tomkins, S. ۱۹۸۷. "Script Theory". The Emergence of Personality, J. ...
  • Urbom. R. (Ed.) ۲۰۰۵. Oxford American Wordpower Dictionary, Oxford: Oxford ...
  • Venuti, L. ۱۹۹۵. The Translator's Invisibility: A History of Translation, ...
  • _______. ۱۹۹۸. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of ...
  • _______ . ۲۰۰۱. "Strategies of Translation". In Routledge Encyclopedia of ...
  • Wedgwood, H. ۱۸۷۲. A Dictionary of English Etymology. London: Trübner ...
  • Žižek, S. ۲۰۰۸. The Sublime Object of Ideology, London: Verso ...
  • نمایش کامل مراجع