سازوکار ترجمه ها در غرابت زدایی از گفتمان نقد و نظریه ادبی با تمرکز بر ارتباط «لحن»، «صدا» و «قدرت»
Publish place: Literary Theory and Criticism، Vol: 5، Issue: 1
Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 147
This Paper With 26 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_NAQD-5-1_008
تاریخ نمایه سازی: 14 اسفند 1401
Abstract:
مقاله پیشرو قصد دارد به بررسی میزان تاثیرگذاری ترجمهها در بیگانهنمایی گفتمان نقد و نظریه ادبی در ایران بپردازد. نظریههای جدید ادبی در ایران گاه با مخالفتهایی روبهرو بودهاند. این نظریهها گاه به بیگانگی با سنت نقد ادبی ما و گاهی به نامفهومی و پیچیدگی متهم شدهاند. جدا از دشواری بنیادین نظریههای ادبی و پیشزمینههایی که دانستنشان باز هم فهم نظریهها را دشوارتر میکند، به نظر میرسد گاهی ترجمهها در دامنزدن به پیچیدگی و دشواری این نظریهها سهیم بودهاند. «لحن ترجمه» به عنوان یکی از عناصر اساسی ترجمه، همواره برای نظریهپردازان و منتقدان این حوزه اهمیت داشتهاست. این گروه برآنند که مترجمان گاه با انحراف از لحن متن مبدا و فراتر بردن سطح آن از سطح فهم عموم مخاطبان، میتوانند در انحصاری کردن و خصوصیسازی یک حوزه دانشی نقش مهمی ایفا کنند و بدین طریق بر اقتدار گفتمان آن حوزه بیفزایند. در این مقاله با ارائه نمونههایی از ترجمههای مربوط به نظریههای ادبی کوشیدهایم نشاندهیم که انحراف از لحن متن مبدا (از طریق افراط در سرهگرایی، کهنگرایی یا عربیگرایی) چگونه میتواند به ابزار تفوق گفتمانی، اعمال قدرت بر مخاطبان و مقهورسازی ایشان تبدیل شود
Keywords:
Authors
شایسته سادات موسوی
استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه گیلان
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :