بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیت های داستان نون و القلم جلال آل احمد (بر پایه عناصر غنازدایی برمن )

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 87

This Paper With 27 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-12-27_005

تاریخ نمایه سازی: 29 فروردین 1402

Abstract:

ترجمه از مهم ترین راه های انتقال فرهنگ در میان جوامع بشری و از موثرترین مولفه های ایجاد پیوند میان ملل مختلف برای تعالی ارزش های انسانی و تضارب اندیشه های جهانی به شمار می آید. این پدیده به شکل های گوناگونی صورت می گیرد و جانب هر یک از دو زبان مقصد یا مبدا، دچار برجستگی یا فرورفتگی می شود و یا با تعادل ساختاری و معنایی، انجام می گیرد. آنتوان برمن از نظریه پردازان ترجمه است که به معرفی مولفه های تحریفی ترجمه پرداخت و عدم تعادل متن مبدا و مقصد را نشان داد. ترجمه آثار دو ملت ایران و عرب از این مولفه ها خالی نیست. از جمله مهم ترین آثار ادبی در زمینه داستان، نون و القلم جلال آل احمد است که داستانی تمثیلی با رویکرد اجتماعی محسوب می شود. این داستان را ماجده العنانی، مترجم و پژوهشگر مصری ترجمه کرد و به جهان عرب معرفی کرد. بررسی عناصر ریخت شکنانه برمن در این ترجمه، میزان پایبندی مترجم به ساختار و مفهوم متن مبدا را می رساند و نمایانگر میزان جذب مخاطب به این ترجمه است. پژوهشگر با روش توصیفی- تحلیلی، شخصیت های داستان را در متن مبدا و مقصد وارسی کرد و به بازخوانی غنازدایی کمی و کیفی اقدام کرد. برای این کار، نمونه هایی را به طور تصادفی ساده از هر شخصیت برگزید و ترجمه پیشنهادی برای متون منتخبه نیز ارائه شد. یافته های پژوهش نشان داد که العنانی در ترجمه اوصاف شخصیت ها، اغلب قصد حفظ ساختار نحوی زبان مبدا را دارد، اما این امر سبب ریزش کیفیت ترجمه شده و مفهوم والای متن مبدا را به زیر کشیده است. در برخی موارد، وی به تضعیف کمی و حذف برخی واژگان و عبارات پرداخته که موجب تزلزل در بار معنایی و پیام متن مبدا شده است.

Keywords:

ترجمه نون و القلم , ماجده العنانی , توصیف شخصیت ها , آنتوان برمن , غنازدایی کمی و کیفی

Authors

احمد لامعی گیو

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • آل احمد، جلال. (۱۳۷۶). نون و القلم. تهران: انتشارات معیار ...
  • احمدی، محمد رحیم. (۱۳۹۲). آنتوان برمن و نظریه گرایش های ...
  • افضلی، علی، یوسفی، عطیه. (۱۳۹۵). نقد و ترجمه عربی گلستان ...
  • برامکی، اوریده. (۲۰۱۳). الحرفیه فی الترجمه الادبیه لدی انطوان برمان. ...
  • بریغش، محمد حسن. (۱۴۱۸). الادب اهدافه و سماته. بیروت: موسسه ...
  • بهارلو، محمد. (۱۳۷۷). داستان کوتاه ایران،(۲۳ داستان از ۲۳ نویسنده ...
  • حسن، عباس. (۱۹۷۵). النحو الوافی. الجلد الثانی. الطبعه الثالث. القاهره: ...
  • حسینی، صالح. (۱۳۸۲). نظری به ترجمه. چاپ دوم. تهران: نیلوفر ...
  • درویشی کوهی، ابراهیم و بصیری، محمدصادق. (۱۳۹۳). شاخصه های سبکی ...
  • دستغیب، عبدالعلی. (۱۳۹۰). نقد آثار جلال آل احمد. چاپ اول. ...
  • معادل یابی مقوله های فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمه عربی نون والقلم جلال آل احمد [مقاله ژورنالی]
  • شیخ رضائی، حسین. (۱۳۸۲). نقد و تحلیل و گزیده داستان ...
  • علی پور گسکری، بهناز. (۱۳۸۹ش). اندیشه های جلال آل احمد ...
  • العنانی، ماجده. (۲۰۰۹). ترجمهه نون و القلم. مراجعه ابراهیم الدسوقی. ...
  • فهیم، منصور و سبزیان، سعید. (۱۳۸۲). دروه آموزش فنون ترجمه. ...
  • قربانی مادوانی، زهره. (۱۳۹۸). بررسی ترجمه ماجده عنانی از نون ...
  • محمودزادگان، بهناز. (۱۳۶۷). ترجمه جان گرین. مجله زن روز، ۴۰ ...
  • مصطفی، ابراهیم و آخرون. (۱۹۶۰). المعجم الوسیط. الطبعه الاول. استانبول: ...
  • معروف، یحیی. (۱۳۸۶). فن ترجمه؛ اصول نظری و عملی ترجمه ...
  • النادری، محمد. (۱۹۹۷). نحو اللغه العربیه. الطبعه الثانی، صیدا: المکتبه ...
  • ناظمیان، رضا. (۱۳۸۶). فن ترجمه؛ عربی به فارسی. تهران: انتشارات ...
  • نمایش کامل مراجع