A Study of Nida’s (۱۹۶۴) Types of Equivalence in Three English Translations of Letters ۴۰ to ۶۰ of Nahj-al-balagheh [In English]

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 109

This Paper With 19 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IERF-5-1_008

تاریخ نمایه سازی: 10 خرداد 1402

Abstract:

The main objective of this study is to probe into the issue of equivalency in three translations of Nahj al-Balagheh. More specifically, it is aimed to find out if there was any significant difference between dynamic and formal types of equivalence in three Persian to English translations of Nahj al-Balagheh by Jafari, Seyed Alireza and Mutahari and reveal whether three English translations of­ Nahj al-Balagheh could equally convey the same message or not.­ To accomplish this purpose, Nida’s (۱۹۶۴) model of equivalence is used as the framework of the study. The results demonstrate that considering dynamic and formal types of equivalence, there are significant differences among three English translations. Besides, whereas Jafari’s translation is dynamic, both Seyed Alireza and Mutahari’s translations are more formal in tone. Findings can be of help to the interested readers who intend to do more on the translation of religious texts including Nahj-al-balagheh.

Keywords:

Nahj al-Balagheh , Equivalency , Nida’s model , Religious Texts , Formal and Dynamic Equivalence , Nahj al-Balagheh , Equivalency , Nida’s model , Religious Texts , Formal and Dynamic Equivalence

Authors

Samad Mirza Suzani

Assistant Professor of TEFL, Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

Vida Mohammad Alizadeh Khoub

MA Graduate of Translation Studies Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran