The Comparative Approach of Two Translations of Qur’an by Abu al-Futūḥ Rāzī and Garmaroudi with Emphasis on the Verbal and Spiritual Dimension

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 88

This Paper With 19 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_QUPNU-2-1_006

تاریخ نمایه سازی: 16 خرداد 1402

Abstract:

In the interpretation, translation and esoteric interpretation of the Holy Qur’an, we are faced with free translation and non-adherence to some subtleties. Among the rhetorical matters, omission, connection, division, simile, metaphor and irony, etc. have been used extensively. Therefore, the translator must be completely careful and fluent in this matter. Another issue before us is the diversity and differences in the translation and interpretation of the Holy Qur’an. Two cultures, two tastes, and two different times influence translation approaches, and these can affect both the tastes of the creators and the recipients. Therefore, in this research, these controversial points have been pointed out. This research intends to use the descriptive-analytical method with the aim of explaining the translation approach with the focus on two Qur’anic translators and thinkers, namely Mousavi Garmaroudi and Abu al-Futūḥ Rāzī. The purpose of this study is to prove the hypothesis that in the translations and interpretations of the Qur’an by Garmaroudi, the language is close to the language of the people, smooth and fluent. But the translation of Abu al-Futūḥ Rāzī is the first translation and interpretation presented in the Dari language and he first brings the translation of a part of the verses, then he interprets them.

Authors

سهراب جینور

Graduated in Doctorate in Theology, Quran and Hadith, Najafabad Branch, Islamic Azad University, Najafabad, Iran. Instructor in education

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • قرآن کریمابوالفتوح رازی، حسین بن علی؛(۱۴۰۸ق) تفسیر ابوالفتوح ؛مشهد: بنیاد ...
  • آذرنوش، آذرتاش؛(۱۳۷۵) تاریخ ترجمه از عربی به فارسی (از آغار ...
  • آرامخواه، فاطمه؛(۱۳۹۱) « نقدی بر ترجمه گرمارودی» نشریه مطالعات ترجمه ...
  • حمیدان، احمدمحمد؛(۱۴۲۵ ق) اعراب القرآن الکریم؛ تهران: نشر دارالفارابی للمعارف ...
  • خارچینه، مریم؛( ۱۳۹۱) «مقایسه ترجمه قرآن کریم از نگاه فولادوند ...
  • خرمشاهی، بهاءالدین؛ (۱۳۷۷) دانشنامه قرآن و قرآن­پژوهشی؛ چاپ اول، تهران: ...
  • خواجوی، محمد؛( ۱۳۶۹) قران کریم؛ تهران: مولی ...
  • سیوطی، جلال­الدین،؛( بی تا) الاتقان فی علوم القرآن (۹۱۱ق)؛ بیروت: ...
  • صافی، محمودبن عبدالرحیم؛( بی تا) الجدول فی اعراب القرآن؛ دمشق- ...
  • طبرسی،ابوعلی الفضل بن الحسن الطبرسی؛ (۱۳۷۳) مجمع البیان؛ تهران: انتشارات ...
  • علوی­نژاد، حیدر؛ «بررسی ترجمه ابوالفتوح رازی» نشر مکتب و مقالات ...
  • موسوی گرمارودی، سیدعلی؛(۱۳۹۰) ترجمه قرآن­کریم؛ تهران: انتشارات قدیانی ...
  • موسوی گرمارودی، سیدعلی (۱۳۹۰) القرآن الکریم؛ تهران: انتشارات قدیانی ...
  • موسوی گرمارودی، سیدعلی ( ۱۳۶۸) دستچین؛ تهران، دفتر انتشارات فرهنگ ...
  • موسوی گرمارودی، سیدعلی قلم­انداز؛ تهران: انتشارات صداوسیما، سروش ...
  • موسوی همدانی، سیدمحمدباقر؛( ۱۳۷۴) ترجمه تفسیرالمیزان؛ قم: دفتر انتشارات اسلامی ...
  • نمایش کامل مراجع