ارزیابی معانی حرف جر «الی» در ترجمه های انگلیسی قرایی و الکساندر از قرآن کریم
Publish place: 7th International Conference on Religious Studies, Humanities and Bioethics in the Islamic World
Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 172
This Paper With 23 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
RSHIW07_425
تاریخ نمایه سازی: 14 مرداد 1402
Abstract:
ترجمه قرآن به زبان های دیگر و انتقال مفاهیم آن به متکلمان سایر زبان ها می تواند زمینه ای برای انتقال ارزش های اسلامی به سایر کشور ها و همچنین بهره مند ساختن آنان از این مفاهیم باشد. مترجمان جنبه های مختلفی از حوزه های تخصصی ترجمه را در ترجمه قرآن مورد توجه قرار داده اند که هر کدام به صورت جداگانه در مقالات و پژوهش های مختلف مورد بررسی قرار گرفته است اما در این تحقیق به بررسی و ارزیابی معنی حرف جر الی در ترجمه های قرایی و الکساندر پرداخته شده است. نتایج نشان می دهد که قرآیی نسبت به الکساندر در ترجمه حرف جر الی از معادل های بهتری استفاده کرده است
Keywords:
Authors
سارا انوار
نویسنده مسئول دانشجوی کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث دانشگاه علوم قرآنی مراغه