A Study of Saleh Hosseni’s Style in Three English Novels Translated into Persian through Universals of Translation

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 74

This Paper With 14 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_EFL-8-1_004

تاریخ نمایه سازی: 26 مرداد 1402

Abstract:

This paper aimsto reveal how the universals of translation (henceforth, UsT) can beregarded as a manner to examine the translator'sstyle in the TL. In doing so, this paper examines how Saleh Hosseini, as an Iranian literary translator,  made his style through the changes he completed at each micro-and macro-levels shift to result in his discursive presence and/or style in the novels he has translated into Persian. After having reviewed the main theories on shifts  including Nida, Catford, Leuven-Zwart, and Baker, this paper takes Baker’s definition of style as the translator’s ‘thumbprint’ as a way to approach the UsT in Hosseini’s Persian translations. Having occurred with the translated texts than with the original, the UsT are: ‘explicitation’, ‘normalization’, ‘levelling out’, and ‘simplification’ (Baker, ۱۹۹۶). Having selected ۴۴ sentences from the three translated novels into Persian by Hosseini as a corpus, this paper indicates that the ratio of ‘normalization’ is much higher than the other three universals, meaning that Hosseini, through adhering to the norms of the Persian language, came to this universal as one of the signposts of his discursive presence, voice, and style in his translations.

Authors

ابوالفضل حری

Assistant Professor of English Literature, Department of English, Faculty of Literature and Languages, Arak University, Arak, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Baker, M. (۱۹۹۳).Corpus linguistics and translations studies: Implications and applications.In ...
  • Baker, M. (۱۹۹۶). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ...
  • Baker, M. (۱۹۹۹). The role of corpora in investigating the ...
  • Baker, M. (۲۰۰۰). Towards a methodology for investigating the style ...
  • Baker, M. (۲۰۰۱). In other words: A coursebook on translation: ...
  • Blum-Kulka, Sh. & Levenston, E. (۱۹۸۳). Universals in LexicalSimplification.In Faerch ...
  • Bosseaux, C. (۲۰۰۴). Point of view in translation: A corpus-based ...
  • Catford, J. C. (۱۹۶۵). A linguistic theory of translation: An ...
  • Faulkner, W. (۱۳۸۱). The sound and the fury. Trans. by Saleh ...
  • Hermans, T. (۱۹۹۶). The translator’s voice in the translated narrative. ...
  • Horri, A. (۲۰۰۷/۱۳۸۷). Barrasiye sabk-e Salehe Hosseini dar magham-e motarjem-e ...
  • Horri, A. (۲۰۰۹a/۱۳۸۷a). Hozoor motarjem dar motoun revaei tarjomeh shodeh ...
  • Horri, A. (۲۰۰۹b/۱۳۸۸b). Hozoor motarjem dar motoun revaei tarjomeh shodeh ...
  • Horri, A. (۲۰۰۹c/۱۳۸۸c). A study of translator’s style in translated ...
  • Horri, A. (۲۰۱۰/۱۳۸۹). Hozoor motarjem dar motoun revaei tarjomeh shodeh ...
  • Hosseini S. (۱۳۷۳). Del-eTariki {Heart of Darkness}. Tehran: Niloofar ...
  • Hosseini, S. (۱۳۹۹). ۱۹۸۴. Tehran: Niloofar ...
  • Hosseini, S. (۱۹۹۴/۱۳۷۰). Be sooye fanoos-e daryaei [To the Lighthouse]. ...
  • Klaudy, K (۱۹۹۸).The translational English corpus. The University of Manchester. Klaudy, ...
  • Laviosa-Braithwaite, S.a (۱۹۹۸). Universals of Translation.In M. Baker (Ed.), Routledge ...
  • Leuven-Zwart, Kitty M. (۱۹۸۹). Translation and original: Similarities and dissimilarities ...
  • Leuven-Zwart, Kitty M. (۱۹۹۰). Translation and original: Similarities and dissimilarities ...
  • Mauranen, A., & Kujamäki, P. (Eds.). (۲۰۰۴). Translation universals: Do ...
  • Mollanazar, H. (۲۰۰۱). Naturalness in the translation of novels from ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۱). A textbook of translation. Oxford and New ...
  • Nida, E. (۱۹۶۴). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), ...
  • Orwell, G. (۱۳۸۲). Ghale-ye heyvanat. Translated by Saleh Hosseini and ...
  • Pekkanen, H. (۲۰۱۰). The duet between the author and the ...
  • Popovic, A. (۱۹۷۰). The Concept shift of expression in translation, ...
  • Toury, G. (۱۹۹۵).Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John ...
  • Tymoczko, M. (۱۹۹۸). Computerized Corpora and the Future of Translation ...
  • Vahedikia, M. & Oliaeinia, H. (۲۰۱۶). Explicitation across literary genres: ...
  • Vanderauwera, R. (۱۹۸۵). Dutch novels translated into English. The Transformations ...
  • نمایش کامل مراجع